量词 [liàngcí] ลักษณะนาม ลักษณะนามในภาษาจีนจะว่าไปแล้วก็ค่อนข้างจะซับซ้อนกว่าลักษณะนามในภาษาไทยอยู่มากพอสมควร แต่ก็ไม่ใช่เรื่องยากที่จะเรียนรู้ ยิ่งถ้าเราจำตัวอักษรจีนที่นำมาใช้เป็นลักษณะนามได้ก็จะง่ายขึ้นไปอีก วิธีที่ง่ายที่สุดวิธีหนึ่งคือจำจากรูปประโยคแทนการจำเป็นคำๆ เพราะลักษณะนามในภาษาจีนบางตัวใช้ได้กับหลายๆสิ่งหลายๆอย่าง หรือไม่ก็มาฝึกร้องเพลงนี้กันเลยจะได้จำได้อย่างขึ้นใจ
ลองมาเปรียบเทียบการใช้ “一点儿” กับ “有点儿” กันดู 1.“一点儿” ประกอบด้วย จำนวน หรือเลข (数词)
警告标志牌 [jǐnggàobiāozhìpái] ป้ายเตือน 必须戴防护眼镜 [bìxū dàifánghù yǎnjìng] ต้องสวมแว่นตาป้องกัน 必须戴防护手套 [bìxū
สิบปากว่าไม่เท่ากับตาเห็น ภาษาจีนว่าอย่างไร 百闻不如一见 bǎi wén bùrú yí jiàn แปลตรงตัวคือ ได้ยินร้อยครั้งไม่เท่ากับเห็นด้วยตาครั้งเดียว
ต่อเนื่องจาก “冰凉” และ “冰冷” คราวนี้เราจะมาดูคำศัพท์ที่เกี่ยวข้องกับอุณหภูมิ หรืออากาศอีกหลายๆ คำ เริ่มจาก “冷” และ
คำเลียนเสียง 象声词 [xiàngshēngcí] สารบัญ : คำเลียนเสียงร้องสัตว์ คำเลียงเสียงคน คำเลียงเสียงธรรมชาติ คำเลียนเสียงร้องสัตว์ [动物的象声词]
ส่วนหัวศรีษะ 头 [tóu] ศรีษะ 头发 [tóu fà] เส้นผม 脑 [nǎo]
树 [shù] ต้นไม้ 树木 [shùmù] ต้นไม้ 树林 [shùlín] ป่าไม้ 树种
世界大战 [Shìjiè dàzhàn] สงครามโลก 第一次世界大战 [dìyīcì shìjiè dàzhàn] สงครามโลกครั้งที่1 (World
让青春吹动了你的长发 让它牵引你的梦 不知不觉这城市的历史已记取了你的笑容 红红心中蓝蓝的天是个生命的开始 春雨不眠隔夜的你曾空独眠的日子 让青春娇艳的花朵绽开了深藏的红颜 飞去飞来的满天的飞絮是幻想你的笑脸 秋来春去红尘中谁在宿命里安排 冰雪不语寒夜的你那难隐藏的光彩 看我看一眼吧莫让红颜守空枕
คำกริยาเกี่ยวกับการตัด, ฟัน, หั่น, ผ่า ฯลฯ ที่น่าสนใจในภาษาจีน เป็นคำกริยาที่เกี่ยวข้องกับการใช้อุปกรณ์เครื่องมือ เช่น มีด, ขวาน
这绿岛像一只船 เกาะเขียวมรกตดั่งนาวาลำหนึ่ง 在月夜里摇呀摇 โคลงเคลงอยู่ในแสงจันทร์ยามราตรี 情郎哟你也在我的心坎里飘呀飘 สาวเจ้าเอย เธอลอยละล่องอยู่ในห้วงทะเลใจฉัน 让我的歌声随那微风 ให้ลำนำเพลงของฉันปลิวไปกับสายลม 吹开了你的窗帘
ตัวอย่างบทสนทนาจาก mandarinnetwork 今天全身又酸又疼,很难受,怎么办啊?有没有什么方法可以快点好?去按摩院按摩好不好? 按摩院 [ànmóyuàn ] สถานนวด 古式按摩 [gǔshìànmó] นวดแผนโบราณ
อักษรจีนพร้อมคำอ่านพินอิน ความหมาย และคำแปล ตอนที่ 3 หมวดหมู่ J ถึง L หมวดหมู่
เช้านี้เรามาทบทวนศัพท์ที่เกี่ยวข้องกับ การซื้อขายทั่วๆไปกัน 买 [mǎi] ซื้อ 卖 [mài] ขาย 非要买 [fēiyàomǎi]
หมวดศัพท์น่าสนใจเกี่ยวกับการเรียกญาติพี่น้องของทั้งฝ่ายสามีและฝ่ายภรรยาค่ะ (เครดิตศัพท์จากเพจเรื่องจีนๆ) ญาติพี่น้องฝ่ายสามี พ่อสามี 公公 (gōnggong) แม่สามี 婆婆 (pópo) พี่ชายสามี
忽然 กับ 突然 ต่างกันอย่างไร? เป็นคำถามที่มากับทั้งข้อสอบPAT7.4 เเละ HSK ระดับ3ขึ้นไปอยู่เสมอๆ มาทำความเข้าใจความต่างของสองคำนี้กันเลย ข้อนี้ตอบข้อ2
คำศัพท์ในภาษาจีน(บางคำ) ที่สามารถสลับตำแหน่งกันได้ แต่ยังคงความหมายเดิม/ไม่เปลี่ยนแปลงค่ะ เช่น 爱情 àiqíng , 情爱 qíng’ài =>