停在这里不敢走下去 หยุดอยู่ตรงนี้ไม่กล้าเดินต่อไป Tíng zài zhèlǐ bù gǎn zǒu xiàqù 让悲伤无法上演
有趣的汉语 ภาษาจีนน่ารู้ค่ะ^_^ เพื่อนๆชาวไทยพุทธคงจะคุ้นเคยกับวลีนี้ดี “การให้ธรรมทาน ชนะการให้ทั้งปวง” **ซึ่งวลี “การให้ธรรมทาน ชนะการให้ทั้งปวง” ในภาษาจีนที่ใกล้เคียงจะพูดว่า 法施胜过一切施
วันนี้เสนอคำว่า 退货 [tuìhuò] คืนสินค้า 例句: 如果不满意, 你可以退货。 rúguǒnǐbùmǎnyì nǐkěyǐtuìhuò ถ้าหากว่าไม่พอใจ
至亲至敬 (zhì qīn zhì jìng) สนิทสนมใกล้ชิด และเคารพอย่างมาก ศัพท์: 至 (zhì) –
有趣的汉语 ภาษาจีนน่ารู้ค่ะ วันนี้จะนำเสนอเรื่องของหวย สไตล์จีนๆค่ะ เอาใจคอหวย55 彩票 หวย 在线彩票 หวยออนไลน์ 非法彩票
徐泛爱是江南的船夫, Xú fàn ài shì jiāngnán de chuánfū, ยี่จืออ้ายมีอาชีพเป็นคนแจวเรือซึ่งอาศัยอยู่ที่เจียงหนาน (船夫
การใช้บุพบท (介词) “对”、”跟”、”给” (ตอนที่ 1) โดยทั่วไป บุพบท (介词) ในภาษาจีน (ตามด้วย
ศัพท์ภาษาจีน ข้าวของเครื่องใช้ภายในบ้าน 家庭用品 独栋屋 [dú dòng wū] บ้านเดี่ยว 别墅 [biéshù]
เรียนภาษาจีนกับ seemile.com ตัวอย่างประโยคสนทนาเบื้องต้น 出租车 [chūzūchē] รถแท๊กซี่ --> 打出租车 [dǎchūzūchē] ขึ้นรถแท๊กซี่
ความหมายของ “起来” กับ “下去” สองคำนี้จะวางหลังคำกริยา (ทำหน้าที่เป็นบทเสริมบอกทิศทาง หรือ 趋向补语) เพื่อบอกสภาวะของเวลาที่แน่นอน ข้อแตกต่าง
วิธีใช้ 就 vs 才 就 จิ้ว vs 才 ไฉ ยังมีลักษณะการใช้
日晕 [rìyùn] พระอาทิตย์ทรงกลด (solar halo,Sun halo) เมื่อวันวิสาขบูชาที่ผ่านมา(24 พฤษภาคม 56) ได้เกิดดวงอาทิตย์ทรงกลด ปรากฎกลางนภากรุงเทพฯ
ภาษาจีน เทศกาล และวันหยุด เทศกาล และวันหยุดของไทย 假日 [jiàrì] วันหยุด 节日 [jiérì]
ทำไมวันแห่งความรัก ต้องเป็น วันที่ 14 กุมภาพันธ์ หลายๆ คนอาจจะไม่ทราบมาก่อนว่า วันวาเลนไทน์ นั้นมีจุดเริ่มต้นจาก “คริสตศาสนา”
อักษรจีน 性 性状 [xìngzhuàng] ลักษณะและคุณสมบัติ 性质 [xìngzhì] คุณสมบัติ 热性 [rèxìng]
泰国国家机构名称中泰对照 หน่วยราชการอิสระ 国家各独立部门 สำนักราชเลขาธิการ 皇家秘书处 สำนักพระราชวัง 宫务处 สำนักงานพระพุทธศาสนาแห่งชาติ 泰国国家佛教办公室 สำนักงานคณะกรรมการพิเศษเพื่อประสานงานโครงการอันเนื่องมาจากพระราชดำริ
วันนี้มีคำส่งเสริมกำลังใจอีก 2 คำคือ 别灰心bié huīxīn และ 加油 jiāyóu มาฝาก การที่ไม่แปลเป็นภาษาไทยให้เพราะต้องการให้ฝึกแปลด้วยตัวเอง
เรื่องสุดท้ายของ “趋向补语” ที่นำมาฝากกันคราวนี้ คือ “起来” กับ “出来” 1.“起来” (ขึ้นมา) หมายถึงทิศทางของกริยา/การกระทำขึ้นข้างบน