- 面包 [miàn bāo] ขนมปัง
- 饼干 [bǐng gān] ขนมปังกรอบ
- 烤蛋饼 [kǎo dàn bǐng] วาฟเฟิล
- 汉堡包 [hàn bǎo bāo] แฮมเบอรเกอร์
- 三明治 [sān míng zhì] แซนค์วิช
- 蛋糕 [dàn gāo ] ขนมเค้ก
- 鸡蛋糕 [jī dàn gāo] ขนมไข่
- 烧卖 [shāo mài] ขนมจีบ
- 虾饺 [xiā jiǎo] ฮะเก๋า
- 包子 [bāo zǐ] ซาลาเปา
- 油条 [yóu tiáo] ปาท่องโก๋
- 比萨饼 [bǐ sà bǐng] พิซซ่า
- 曲奇饼 [qū qí bǐng] คุกกี้
- 面包圈 [miàn bāo quān] โดนัท
- 粽子 [zòng zǐ] บ๊ะจ่าง
- 千层糕 [qiān céng gāo] ขนมชั้น
- 爆米花 [bào mǐ huā] ข้าวโพดคั่ว
- 茶点 [chá diǎn] ของว่างและน้ำชา
- 甜食 [tián shí] ของหวาน
- 巧克力 [qiǎo kè lì] ช๊อกโกแล๊ต
- 豆汤 [dòu tāng] เต้าทึง
- 豆花 [dòu huā] เต้าฮวย
- 蛋黄花 [dàn huáng huā] ทองหยิบ
- 蛋黄球 [dàn huáng qiú] ทองหยอด
- 甜蛋丝 [tián dàn sī] ฝอยทอง
- 鸡肉派 [jī ròu pài] พายไก่
- 布丁 [bù dīng] พุดดิ้ง
- 炸薯条 [zhá shǔ tiáo] มันฝรั่งทอด
- 酸奶酪 [suān nǎi lào] โยเกิร์ต
- 糖果 [táng guǒ] ลูกอม
- 果冻 [guǒ dòng] วุ้น
- 口香糖 [kǒu xiāng táng] หมากฝรั่ง
- 冰激凌 [bīng jī líng] ไอศกรีม
ยี่ห้อเครื่องใช้ไฟฟ้า
- 诺基亚 [Nuò jī yà] nokia
- 三洋 [Sān yáng] Sanyō
- 日立 [Rì lì] Hitachi
- 索尼 [Suǒ ní] Sony
- 乐喜金星 [Lè xǐ jīn xīng] LG
- 飞利浦 [Fēi lì pǔ] Philips
- 夏普 [Xià pǔ] Sharp
- 松下 [Sōng xià] Panasoni
- 三星 [Sān xīng] Samsung
- 宾得 [Bīn dé] Pentax
- 理光 [Lǐ guāng] Ricoh
- 富士 [Fù shì] Fuji
- 尼康 [Ní kāng] Nikon
- 佳能 [Jiā néng] Canon
- 柯达 [Kē dá] Kodak
- 奥林巴斯 [ào lín Bā sī] olympus
- 卡西欧 [Kǎ xī ōu] Casio
เสื้อผ้า
- 耐克 [nài kè] Nike
- 阿迪达斯 [ā dí dá sī] Adidas
- 李维斯 [lǐ wéi sī] Levi’s
- 香奈儿 [xiāng nài ér] CHANEL
- 古驰 [gǔ chí] GUCCI
- 迪奥 [dí ào] Dior
อาหาร
- 星巴克 [xīng bā kè] Starbukes
- 可口可乐 [kě kǒu kě lè] Coca-Cola
- 百事 [bǎi shì] Pepsi
- 必胜客 [bì shèng kè] Pizza Hut
- 乐事 [lè shì] Lay’s
- 麦当劳 [mài dāng láo] McDonald’s
- 雀巢 [què cháo] Nestle
- 肯德基 [kěn dé jī] KFC
- 集体主义 [jí tǐ zhǔ yì] กรรมสิทธิร่วมกัน (集体 ร่วมกัน, ส่วนรวม)
- 个体主义 [gè tǐ zhǔ yì] มีสิทธิแต่เพียงผู้เดียว
- 有序 [yǒu xù] เป็นระเบียบ
- 和谐 [hé xié] คล้องจองกัน, กลมกลืน
- 中庸 [zhōng yōng] เดินสายกลาง (庸 yōng พื้นๆ, ธรรมดา)
- 竞争 [jìng zhēng] การแข่งขัน
- 儒家学说 [rú jiā xué shuō] คำสอนลัทธิขงจื้อ (儒家 นักปรัชญาขงจื้อ, 学说 คำสอน)
- 道家学说 [dào jiā xué shuō] คำสอนลัทธิเต๋า (道家 นักลัทธิเต๋า)
- 权威与平等 [quán wēi yǔ píng děng] อำนาจและความยุติธรรม (权威 ผู้มีอำนาจ, 平等 เท่ากัน)
- 思想与行动 [sī xiǎng yǔ xíng dòng] ความคิดและการกระทำ
- 东西方价值观差异 [dōngxīfāng jiàzhíguān chāyì] ความแตกต่างระหว่างยุโรปและเอเซีย (东西方 ตะวันออกและตะวันตก, 价值观 ค่านิยม, 差异 ความแตกต่าง)
- 糅合 [Róuhé] รวมเข้าด้วยกัน, การผสมผสาน
- 价值观念比较 [jià zhí guān niàn bǐ jiào] การเปรียบเทียบค่านิยมและมุมมอง (观念 แนวคิด)
- 年轻人与老年人 [nián qīng rén yǔ lǎo nián rén] วัยรุ่นและผู้สูงอายุ
- 传统文化 [chuán tǒng wén huà] วัฒนธรรมที่สืบทอดกันมา
- 人生价值观念 [rén shēng jià zhí guān niàn] มุมมองชีวิต (人生 ชีวิต)
- 权威 [quán wēi] ผู้มีอำนาจ
- 命运 [mìng yùn] พรมลิขิต
- 听天由命 [tīng tiān yóu mìng] แล้วแต่ฟ้าลิขิต
- 理想 [lǐ xiǎng] อุดมคติ
- 幸福 [xìng fú] มีความสุข
- 快乐 [kuài lè] มีความสุข
- 财富 [cái fù] ความมั่งคั่ง
- 节俭 [jié jiǎn] มัธยัสถ์
- 婚恋 [hūn liàn] รักและแต่งงานกัน
- 择偶标准 [zé ǒu biāo zhǔn] การเลือกคู่ครอง (择偶 คู่ครอง, 标准 มาตราฐาน)
- 离婚 [lí hūn] การหย่าร้าง
- 再婚 [zài hūn] แต่งงานใหม่
- 不婚族 [bù hūn zú] โสด (婚族 ครอบครัวการสมรส)
- 网络婚姻 [wǎng luò hūn yīn] แต่งงานผ่านอินเตอร์เน็ต
- 大龄姑娘 [dà líng gū niáng] เจ้าสาวอายุเยอะ (大龄 อายุเยอะ, แก่)
- 黄昏恋 [huáng hūn liàn] คนสูงอายุที่มีความรัก
- 理想恋人 [lǐ xiǎng liàn rén] คนรักในอุดมคติ
- 爱情观 [ài qíng guān] มุมมองความรัก
- 伦理价值观念 [lún lǐ jià zhí guān niàn] ค่าจริยธรรม (伦理 จริยธรรม, 价值观念 มูลค่า)
- 人际 [rén jì] ความสัมพันธ์ระหว่างบุคคล
- 关系 [guān xì] ความสัมพันธ์
- 后门 [hòu mén] ลับๆล่อๆ, ประตูหลัง
- 友情 [yǒu qíng] มิตรภาพ
- 朋友与同事关系 [péng yǒu yǔ tóng shì guān xì] ความสัมพันธ์ระหว่างเพื่อนและเพื่อนร่วมงาน
- 人情 [rén qíng] อารมณ์ความรู้สึก (情人 คนรัก)
- 面子 [miàn zǐ] หน้าตา
- 报答 [bào dá] ตอบแทน
- 个人与集体 [gè rén yǔ jí tǐ] บุคคลและส่วนรวม (集体 โดยรวม)
- 个人与他人 [gè rén yǔ tā rén] บุคคลและคนอื่นๆ (他人 อื่นๆ, คนอื่นๆ)
- 谦逊 [qiān xùn] ความนอบน้อม
- 忍让 [rěn ràng] อดทน
- 含蓄 [hán xù] ซ่อนแฝง, ครอบคลุม –> 这样含蓄的笑好适合你啊
- 言辞委婉 [yáncí wěiwǎn] คำอ่อนหวาน (言辞 คำ, 委婉 คำรื่นหู)
- 品德 [pǐn dé] ศีลธรรม
- 公共道德 [gōng gòng dào dé] ศีลธรรมสาธารณะ
- 文明市民 [wén míng shì mín] อารยชน
- 隨地吐痰或扔拉圾 [suí dì tǔ tán huò rēng lā jí] ถุยน้ำลายทิ้งขยะไม่เป็นที่เป็นทาง
- 审美观 [shěn měi guān] เกี่ยวกับอารมณ์และความรู้สึกที่บริสุทธิ์
- 素朴 [sùpǔ] ง่ายๆ
- 仪表容貌 [yíbiǎo róngmào] รูปลักษณ์ภายนอก (仪表 สิ่งที่ปรากฎ, 容貌 ลักษณะ)
- 胖与瘦 [pàng yǔ shòu] อ้วนผอม
- 苗条 [miáo tiáo] หุ่นดี
- 肤色白 [fūsè bái] สีผิวขาว/黑 [hēi] ดำ (肤色 สีผิว)
- 美与丑 [měi yǔ chǒu] สวยกับไม่สวย
中央电视台 今日关注 11.3.19-首提”封存”核反应堆 日本救援进入关键时刻 Part1
- 中央电视台 [zhōngyāngdiànshìtái] China Central Television (CCTV)
- 首提 [shǒutí] กล่าวถึงครั้งแรก
- 封存 [fēngcún] ทำให้เย็นจนแข็ง (freeze), ปิดผนึกเพื่อเก็บรักษาไว้
- 救援 [jiùyuán] เข้าช่วยเหลือ
- 进入 [jìnrù] เข้าไป
- 关键时刻 [ guānjiànshíkè ] เวลาฉุกละหุก, จุดวิกฤต
- 核反应堆 [héfǎnyìngduī] เครื่องปฏิกรณ์ปรมาณู
- 核动力 [hédònglì] พลังนิวเคลียร์ (Nuclear Power)
- 核能 [hénéng] พลังงานนิวเคลียร์ (nuclear energy)
- 核电厂 [hédiànchǎng] โรงไฟฟ้านิวเคลียร์
- 核电站 [hédiànzhàn] โรงไฟฟ้านิวเคลียร์
- 放射性物质 [fàngshèxìngwùzhì] สารกัมมันตรังสี
- 污染 [wūrǎn] ปนเปื้อน –> 日本22人已受到放射性物质污染
- 震源深度 [zhèn yuán shēn dù] ความลึกของแผ่นดินไหว->震源深度24千米 ความลึกของแผ่นดินไหว 24 กม.
- 钚 [bù] พลูโตเนียม –> 日本为何用 “鈈” 作核电站燃料。
- 铀 [yóu] ธาตุยุเรเนียม อ่านเพิ่เ่ติม
- 隐患 [yǐnhuàn] ภัยแฝง, ภัยเงียบ
中央电视台 今日关注 11.3.19-首提”封存”核反应堆 日本救援进入关键时刻 Part2
——————————————-
พลูโตเนียม
พลูโตเนียมถูกค้นพบในสหรัฐอเมริกาในพ.ศ. 2484 เมื่อนักวิทยาศาสตร์ทำให้ยูเรเนียมสัมผัสกับรังสีของอนุภาคนิวตรอนในห้อง ทดลอง สิ่งนี้ไม่ได้เกิดขึ้นเองตามธรรมชาติ และเพิ่งเกิดขึ้นในสิ่งแวดล้อมตั้งแต่ระเบิดปรมาณูลูกแรกของสหรัฐได้ระเบิด ขึ้นในพ.ศ. 2488 ณ กรุงนางาซากิในญี่ปุ่น ซึ่งคร่าผู้คน 50,000 ชีวิตในเดือนสิงหาคม 2488 ระเบิดลูกนี้มีพลูโตเนียม 6.1 กิโลกรัม
การสูดดมพลูโตเนียมเพียง 1 ไมโครกรัม ซึ่งน้อยกว่าฝุ่นอนุภาคเดียว สามารถก่อให้เกิดโรงมะเร็งปอดที่อันตรายถึงชีวิต ไม่มีปริมาณพลูโตเนียมที่ปลอดภัยสำหรับการสัมผัสโดยมนุษย์ และเมื่อเข้าไปอยู่ในร่างกายมนุษย์แล้ว จะคงอยู่เป็นเวลานานกว่าช่วงชีวิตมนุษย์โดยเฉลี่ย
วัตถุประสงค์หลักของพลูโตเนียม คือ ใช้ผลิตอาวุธนิวเคลียร์ อย่างไรก็ตาม อุตสาหกรรมนิวเคลียร์ได้ปรารถนาเสมอที่จะใช้พลูโตเนียมเป็นแหล่งพลังงานด้วย พลังงานนิวเคลียร์ไม่มีอนาคตที่ยาวไกลเนื่องจากคลังแร่ยูเรเนียมธรรมชาติจะ หมดไปภายในไม่กี่ทศวรรษข้างหน้า ดังนั้นอุตสาหกรรมนิวเคลียร์จึงพยายามขายพลูโตเนียมเพื่อใช้เป็นเชื้อเพลิง ของเครื่องปฏิกรณ์
อ้างอิงจาก: http://www.greenpeace.org/seasia/th/campaigns/nuclear/proliferation/plutonium/
超級月亮 [chāojíyuèliang] ซุปเปอร์มูน
- 超級 [chāojí] super
- 月亮 [yuèliang] the moon
- 距离 [jùlí] ห่างจาก
- 凌晨 [língchén] เช้ามืด, ก่อนฟ้าสาง
- 潮汐 [cháoxī] กระแสน้ำ, น้ำขึ้นน้ำลง
- 近地点 [jìndìdiǎn] ระยะทางที่ดวงจันทร์โคจรใกล้โลกมากที่สุด (Perigee)
- 远地点 [yuǎndìdiǎn] ระยะทางที่ดวงจันทร์โคจรห่างโลกมากที่สุด (Apogee)
- 水患 [shuǐhuàn] ภัยน้ำท่วม
3月20日凌晨左右,记者在沈阳站附近拍摄的“超级月亮”。所谓“超级月亮”是指月亮运行到距离地球最近的位置上。当日,正是农历二月十五,正值满月,月亮不仅大而且圆,亮度非常高,人们单凭肉眼就能观测到大如圆盘的月亮,甚至能清楚地看到月亮上的山脉。据悉,上一次超级月亮出现在1992年,根据气象记录,当天沈阳为阴天,没有留下超级月亮的影像。再上一次出现超级月亮是在上世纪70年代,所以这次超级月亮是沈阳市民时隔近40年后再一次近距离欣赏月亮。据悉,月亮运行到距离地球最近的位置上是在3月20日的凌晨3时许,此时的月亮与地球的距离比平时近6700公里。
中天新闻》三月十九号下个星期即将到来,这一天已经在天文学界引发争论,因为当
天地球将处于自1992年以来距离月球最近位置,大约只有35万多公里,科学家担忧,
这种「-超级月亮」可能会干扰地球的气候模式,甚至可能引发地震与火山活动。
- 时间 [shí jiān] เวลา
- 时间单位 [shí jiān dān wèi] หน่วยของเวลา
- 季节 [jì jié] ฤดู
- 节气 [jié qì] ฤดูกาล
- 农历 [nóng lì] ปฎิทินจีน
- 时间观念 [shí jiān guān niàn] แนวความคิดด้านเวลา
- 时间顺序 [shí jiān shùn xù] ตามลำดับเวลา
- 守时 [shǒu shí] ตรงเวลานัด, รักษาเวลา
- 赴约时间 [fù yuē shí jiān] เวลานัดหมาย (赴 ไป, 赴约 ไปตามนัด)
- 日程安排 [rì chéng ān pái] ตารางเวลา (日程 ตารางเวลา)
- 作息时间表 [zuò xī shí jiān biǎo] ตารางการทำงาน (作息 การทำงานและพักผ่อน)
- 方位 [fāng wèi] ตำแหน่ง
- 方向 [fāng xiàng] ทิศทาง
- 位置 [wèi zhì] ตำแหน่ง
- 空间顺序 [kōng jiān shùn xù] ตำแหน่งที่อยู่
- 地址 [dì zhǐ] ที่อยู่
- 地理 [dì lǐ] ภูมิศาสตร์
- 中国的疆域 [zhōng guó de jiāng yù] พิ้นที่ของจีน
- 中国地图 [zhōng guó dì tú] แผนที่จีน
- 中国邻国 [zhōng guó lín guó] เพื่อนบ้านของประเทศจีน
- 中国江河 [zhōng guó jiāng hé] สายแม่น้ำในประเทศจีน
- 气候 [qì hòu] ภูมิอากาศ
- 人与城市 [rén yǔ chéng shì] ประชากรและตัวเมือง
- 北京 [běi jīng] ปักกิ่ง
- 上海 [shàng hǎi] เซี่ยงไฮ้
- 名山[míng shān] ชื่อภูเขา
- 五岳 [wǔ yuè] ห้าขุนเขา
- 宗教名山 [zōng jiào míng shān] ภูเขาที่ไปไหว้พระ
- 旅游名山 [lǚ yóu míng shān] ภูเขาที่คนมักจะไปเทียว
- 江河湖海 [jiāng hé hú hǎi] แม่น้ำและทะเลสาบ
- 长江 [cháng jiāng] แยงซี
- 黄河 [huáng hé] แม่น้ำเหลือง
- 文化名城 [wén huà míng chéng] เมืองวัฒธรรม
- 名胜古迹 [míng shèng gǔ jì] สถานที่ท่องเทียวที่มีชื่อเสียง
- 自然景观 [zì rán jǐng guān] ทิวทัศน์ธรรมชาติ
- 人文景观 [rén wén jǐng guān] ภูมิทัศน์วัฒนธรรม
- 旅游景点 [lǚ yóu jǐng diǎn] สถานที่ท่องเที่ยว
- 长城 [cháng chéng] กำแพงเมืองจีน
- 故宫 [gù gōng] ราชวังกู้กง
- 列入《世界遗产名录》的文化与自然遗产 [liè rù 《shì jiè yí chǎn míng lù》 de wén huà yǔ zì rán yí chǎn] รวมอยู่ใน”มรดกโลก”ของมรดกทางวัฒนธรรมและธรรมชาติ
- 自然保护区(野生动物保护)[zì rán bǎo hù qū (yě shēng dòng wù bǎo hù)] อนุรักษ์ธรรมชาติ (Wildlife)
- 十价值观念 [shí jià zhí guān niàn] ค่านิยม
- 家族 [jiā zú] ตระกูล
- 家庭 [jiā tíng] ครอบครัว
- 辈分 [bèi fèn] ผู้อวุโสในครอบครัว
- 长幼有序 [cháng yòu yǒu xù] ลำดับอาวุโส
- 敬老 [jìng lǎo] เคารพผู้ใหญ่
- 孝 [xiào] กตัญญู
- 尊师重教 [zūn shī zhòng jiào] เคารพเชื่อฟังคุณครู
—————————————————————-
五岳(Five Famous Mountains),又作五岳,是五大名山的总称。在我国一般指北岳恒山(位于山西)、西岳华山(位于陕西)、中岳嵩山(位于河南)、东岳泰山(位于山东)和南岳衡山(位于湖南)。有些研究认为,“五岳”一词来源于中国的五行思想与对山岳、山神的崇拜,传说盘古死后,头和四肢化为五岳。
5 ยอดเขาแห่งแผ่นดินจีนหรือที่เรียกกันว่า 五岳
- ซงซาน (嵩山) ภูกลางในมณฑลเหอหนาน (河南) ( วัดเส้าหลิน หรือวัดเสี้ยวลิ้มยี่ 少林寺 ตั้งอยู่)
- เหิงซาน (恒山) ภูเหนือในมณฑลซานซี (山西)
- เหิงซาน (衡山) ภูใต้ในมณฑลหูหนาน (湖南)
- ไท่ซาน (泰山) ภูตะวันออกในมณฑลซานตง (山东)
- และหัวซาน (华山) ภูตะวันตกในมณฑลส่านซี (陕西)
มีสำนวนจีนกล่าวเอาไว้ว่า 五岳归来不看山 “ไปชม 5 ภู กลับมาไม่มองภูเขา ” อันเป็นการบ่งบอกว่า ภูทั้ง 5 นั้นมีความสวยงามติดอยู่ในระดับหัวแถวของแผ่นดิน
ในยุคชุนชิว แล้วคำว่า “岳” ในยุคชุนชิว นั้นมีความหมายบ่งบอกถึง ตำแหน่งขุนนางผู้ดูแลภูเขาใหญ่ๆใน 4 ทิศรอบดินแดนจงหยวน (中原) ทั้งนี้ในเวลาต่อมาคำว่า “岳” นอกจากจะมีความหมายถึงขุนนางผู้ดูแลภูเขาใหญ่แล้วก็ถูกนำมาเรียกขาน ขุนเขาทั้ง 4 แห่งซึ่งขุนนางทั้ง 4 ดูแลอยู่ด้วย ในตอนนั้นคำว่า 4 ยอดภู (四岳) จึงปรากฎขึ้นสู่บรรณพิภพ
ในยุคถัดจากชุนชิว คือ ยุคสงครามระหว่างรัฐ (战国; ก่อนคริสตกาลราว 475-221 ปี) เมื่อความเชื่อที่ว่า สรรพสิ่งในโลกประกอบขึ้นด้วยธาตุ 5 ประการคือ เหล็ก ไม้ น้ำ ไฟ และ ดิน จากสองเจ้าทฤษฎี “ยินหยาง (阴阳)” คือ โจวแหย่น (邹衍) และ โจวซื่อ (邹奭) เป็นที่เชื่อถือกันโดยทั่วไป ก็เริ่มมี ‘岳ที่ห้า’ ปรากฎขึ้น จนต่อมา “5 ยอดภู” ก็มาแทนที่ “4 ยอดภู” ในที่สุด*
ทั้งนี้การที่มีการยกย่องว่า 5 ภูเขา ดังกล่าวเป็น ยอดในแผ่นดินนั้น ก็ไม่ได้หมายความว่า เขาจะพิจารณากันที่ “ความสูง” แต่อย่างใด แต่เขาพิจารณากันตรงที่ รูปลักษณ์และความสวย สง่างาม ตามคตินิยมของคนจีนตั้งแต่โบราณกาล โดยตั้งแต่สมัยของ จิ๋นซีฮ่องเต้ (หรือ ฉินสื่อหวงตี้) ปฐมจักรพรรดิแห่งราชวงศ์ฉิน และ ฮั่นอู่ตี้ (汉武帝) แห่งราชวงศ์ฮั่น ก็ปรากฎประเพณีขององค์ฮ่องเต้เมื่อออกตรวจราชการตามพื้นที่อันเป็นที่ตั้งของ 5 ยอดภู มักจะต้องแวะไปทำการ เซ่นสรวงบูชาเทวดาฟ้าดิน ที่ภูเหล่านี้ อันเป็นเครื่องหมายแสดงให้เห็นว่า ฮ่องเต้เป็นโอรสสวรรค์ได้รับอาณัติจากสวรรค์จริง**
อย่างไรก็ตามในบรรดา 5 ยอดภูนี้ ก็มีจัด ที่สุดของที่สุดอีก โดย ภูตะวันออก หรือ ไท่ซาน แห่งมณฑล ซานตงถูกจัดให้อยู่หัวแถวที่สุด
อ้างอิงจาก http://www.manager.co.th/, http://baike.baidu.com/view/3668.htm



























ความเห็นล่าสุด