- 班门弄斧。[bānménnòngfǔ] สอนจระเข้ว่ายน้ำ (แสดงฝีมือต่อหน้าผู้ำชำนาญ)
- 半信半疑 [bànxìnbànyí] ฟังหูไว้หู
- 敝帚自珍。[bìzhǒuzìzhēn] คนที่มองโลกในแง่ดี
- 不到黄河不死心。[bùdàohuánghé bùsǐxīn] ความทะเยอทะยานมีไม่สิ้นสุด
- 趁热打铁 [chènrèdǎtiě] ตีเหล็กเมื่อร้อน
- 大惊小怪。[dàjīngxiǎoguài] กระต่ายตื่นตูม
- 不可轻敌。[bùkěqīngdí] อย่าประมาทศัตรู
- 不听老人言,吃亏在眼前。[bùtīnglǎorényán, chīkuīzàiyǎnqián] ตามหลังผู้ใหญ่หมาไม่กัด
- 不要打如意算盘。[búyàodǎrúyìsuànpán] ไม่เห็นน้ำอย่าเพิ่งตัดกระบอก ไม่เห็นกระรอกอย่าเพิ่งโก่งหน้าไม้
- 大惊小怪 [dàjīngxiǎoguài] กระต่ายตื่นตูม
- 刀子嘴豆腐心 [dāozǐzuǐ dòufǔxīn] ปากร้ายใจดี
- 滴水穿石。[dīshuǐchuānshí] ฝนทั่งให้เป็นเข็ม
- 对牛弹琴。[duìniútánqín] สีซอให้ควายฟัง
- 恩将仇报。[ēnjiāngchóubào] กินบนเรือน ขี้บนหลังคา
- 各有得势之时 [gèyǒudéshìzhīshí] น้ำมาปลากินมด น้ำลดมดกินปลา
- 甘蔗进大象口 有去无回 [gānzhejìndàxiàngkǒu yǒuqùwúhuí] อ้อยเข้าปากช้าง
- 狗急跳墙。[gǒujítiàoqiáng] สุนัขจนตรอก
- 公事公办。[gōngshìgōngbàn] หน้าที่ต้องเป็นหน้าที่
- 狗仗人势。[gǒuzhàngrénshì] อาศัยบารมีคนอื่นมาอวดเบ่ง
- 孤注一掷。[gūzhùyízhì] ทุ่มสุดตัว Continue reading »
拔苗助长 [bámiáozhùzhǎng] ดึงต้นกล้าให้โต
拔 [bá] ดึง
苗 [miáo] หน่อ ต้นกล้า
助 [zhù] ช่วย
长 [zhǎng] เติบโต
กาลครั้งหนึ่ง(古时候) เมื่อย่างเข้าฤดูหว่านไถ มีชาวนารัฐซ่ง (宋国) ผู้หนึ่งที่มีนิสัยใจร้อน ภายหลังหว่านกล้าลงนาเรียบร้อย เขาก็เฝ้ารอคอยโดยหวังว่าจะสามารถเก็บเกี่ยวผลผลิตได้เร็วๆ
ดังนั้น ทุกๆวันเขาจะไปนั่งที่ทุ่งนา และเฝ้าคิดว่าเหตุใด ต้นกล้า(禾苗) เหล่านี้จึงเติบโต(长得) ช้าเหลือเกิน(太慢) จนอดรนทนไม่ไหว(心里很着急) เขาจึงพยายามขบคิดหาวิธีการที่จะทำให้ต้นกล้าโตเร็วกว่าเดิม
สุดท้ายจึงคิด “วิธีที่ดีที่สุด” ออกมาได้ นั่นคือ ใช้มือดึงให้ต้นกล้าโผล่พ้นดินขึ้นมามากขึ้น(动手把禾苗一株株地往上拔高一节) ซึ่งเมื่อมองดูจะคล้ายต้นกล้าเติบโตและสูงขึ้นกว่าที่เป็น
หลังจากปฏิบัติการตามวิธีที่คิดได้มาทั้งวันจนเสร็จสิ้น เขาพอใจผลงานของตนเองเป็นอันมาก จึงเดินทางกลับไปพักผ่อนที่บ้าน และเมื่อถึงบ้าน(回到家里) เขาจึงเล่าให้คนในครอบครัวฟังว่า(对家里的人说) “วันนี้ข้าทำงานเหนื่อยเหลือเกิน(今天可把我累坏了) แต่ก็คุ้มค่าเพราะช่วยทำให้ต้นข้าวโตเร็วขึ้นมาอีกหลายข้อเลย” (我一下子让禾苗长高了许多)
เมื่อบุตรชายของเขาได้ฟัง(他的儿子听了) ก็รีบวิ่งไปที่ทุ่งนา(连忙跑到田里去看) เพื่อดูผลงานของผู้เป็นบิดา แต่ทว่า…สิ่งที่พบคือ ต้นกล้านั้นได้เหี่ยวเฉาตายเต็มท้องทุ่งนา(田里的禾苗全部枯萎了)
ภายหลัง “拔苗助长 [bámiáozhùzhǎng] ดึงต้นกล้าให้โต” ใช้เปรียบเทียบกับการพยายามฝืนกฏเกณฑ์(违背规律) ธรรมชาติ(事物都有自己的规律) หรือการรีบร้อนเร่งให้งานใดๆสำเร็จโดยใช้วิธีที่ผิด(蛮干) จนก่อให้เกิดผลเสียหายตามมา(就必然受到惩罚)
枯萎 [kūwěi] เหี่ยวเฉา แห้งเหี่ยว
寓意 [yùyì] เรื่องสอนใจ
惩罚 [chéngfá] ลงโทษ
蛮干 [mángàn] การกระทำที่มุทะลุ
画饼充饥 [huàbǐngchōngjī] : วาดรูปแป้งทอดแก้ความหิวโหย
画 [huà] วาดภาพ
饼 [bǐng] แป้งทอด
充 [chōng] เติมเต็ม
饥 [jī] หิวโหย
“ฮว่าปิ่งชงจี” คำแปล วาดรูปแป้งทอดแก้ความหิวโหย
ในสมัยสามก๊ก มีชายผู้หนึ่งนามว่า หลูอี้ว์(卢毓 [lúyù]) ซึ่งรับราชการอยู่ในรัฐเว่ย และเนื่องจากเขาได้คอยเสนอแนวคิดในการปกครองที่เป็นประโยชน์ต่ออ๋องเว่ยเหวิ นตี้มากมาย ดังนั้นท่านอ๋องจึงให้ความสำคัญกับเขาอย่างยิ่ง และแต่งตั้งเขาเป็นอัครเสนาบดี
ครั้งหนึ่ง อ๋องเว่ยเหวินตี้กล่าวกับหลูอี้ว์ว่า “รัฐของเราจะมีผู้มีความสามารถมากน้อยเพียงใดขึ้นอยู่กับการคัดเลือกของท่าน จงอย่าเลือกใช้คนที่ชื่อเสียง เพราะผู้ที่มีชื่อเสียงก็เปรียบเสมือนการวาดรูปแป้งทอดลงบนพื้นดิน ได้แต่มองดูไม่สามารถกิน ”
หลูอี้ว์ ตอบว่า “อาศัยเพียงชื่อเสียงไม่สามารถวัดความสามารถของผู้ใดก็จริงแต่ก็สามารถทำให้ ค้นพบผู้ที่มีความสามารถ เพราะคนเราเมื่อมีความสามารถ พฤติกรรมดีก็เป็นธรรมดาที่ย่อมมีชื่อเสียง ซึ่งเราไม่ควรมองข้ามพวกเขาไป ดังนั้นข้าพเจ้าเห็นว่าสิ่งสำคัญคือต้องทดสอบพวกเขา ว่าพวกเขามีความสามารถจริงหรือไม่ ทว่าตอนนี้ไม่มีระบบการสอบเพื่อคัดเลือกคนมีความสามารถ แต่อาศัยเพียงชื่อเสียงของผู้นั้นในการมอบตำแหน่งให้พวกเขา ซึ่งเป็นสิ่งที่ไม่สมควรอย่างยิ่ง ”
อ๋องเว่ยเหวินตี้เห็นด้วยกับความเห็นของ หลูอี้ว์ และกำหนดให้มีการใช้ระบบการสอบเพื่อเข้ารับราชการ
ปัจจุบัน “画饼充饥 [huàbǐngchōngjī]” ใช้เพื่อเปรียบเทียบกับการวาดมโนภาพขึ้นในใจเพื่อปลอบโยนตนเอง
(一)
诗词名: 一望二三里
作者:无名
一去二三里,烟村四五家,门前六七树,八九十枝花。
(二)
诗词名: 咏鹅
作者: 骆宾王
鹅,鹅,鹅,曲项向天歌。
白毛浮绿水,红掌拨清波。
(三)
诗词名: 静夜思
作者: 李白
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
注释 :
这是一首脍炙人口的游子思乡名诗。静静的夜晚,床前被明月的光辉照得一片洁白,几乎使人以为是地上铺了一层霜。仰头看看明月,不由得低头深深怀念遥远的家乡。
(四)
诗词名: 游子吟
作者: 孟郊
慈母手中线,游子身上衣。
临行密密缝,意恐迟迟归。
谁言寸草心,报得三春晖。
注释 :
1. 游子吟:游子,在外作客的人。吟,诗歌的一种名称。
2. 寸草:在这里象征子女。
3. 心:草木的基干叫做心。在这里“心”字双关。
(五)
诗词名: 春晓 รุ่งอรุณฤดูใบไม้ผลิ
作者:孟浩然 [Mèng Hàorán]
朝代:唐
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。[chūnmiánbùjúexiăo, chùchùwéntíniăo]
夜来风雨声,花落知多少。 [yèláifēngyŭshēng, huāluòzhīduōshăo]
注释 :
1.春晓:春天的早晨。
2.闻:听。
春 [chūn] ฤดูใบไม้ผลิ
晓 [xiǎo] ย่ำรุ่ง รุ่งอรุณ
春晓 [chūnxiǎo] รุ่งอรุณฤดูใบไม้ผลิ (A spring sunrise)
养由基,是春秋时楚国的名将,也是我国古代著名的射箭能手。《左传》和《史记》都载有他的一些故事。例如:
有一次,晋厉公攻伐郑国。楚共王出兵援郑,和晋军相遇于鄢陵(即所谓的“鄢陵之战”。鄢陵,今属河南省)。战斗中,晋将魏錡射伤了楚共王的眼睛。楚共王恨之入骨,就约养由基两枝箭,要他代为报仇。结果,养由基只用了一枝箭就把魏錡射死,而把另一支箭还给楚共王复命。
在楚共王时,还有一个善射的人,名叫潘党,能每箭射中箭靶的靶红心。养由基对他说:“这还不算本事,要能在百步之外射中杨柳叶子,才算差不多了。”潘党不 服,当即选定杨柳树上的三片叶子,并标明号数,叫养由基退到百步之外,顺序射去。养由基连射三箭,果然,第一箭中一号叶心,第二箭中二号叶心,第三箭中四 号叶心,非常准确。
《史记》说:“楚有养由基者,善射者也,去柳叶百步而射之,百发而百中”。
形容射箭技术的高明,因此叫做“百发百中”,也称“百步穿杨”。王琚的《射经》说:“其的(箭靶)始于一丈,百发百中,寸而加之(一寸一寸地增加距离),至于百步,亦百发百中,乃为术成。”
“百发百中”这句成语,今天常用来形容神枪手的射击技术,还可以用来比喻料事必中和谋事必成。
นาน มาแล้ว แคว้นฉู่มีนักแม่นธนูคนหนึ่งชื่อหยั่งโหยวจี มาในปีหนึ่งแคว้นฉู่เปิดศึกกับแคว้นจิ้น หยั่งโหยวจีก็ได้ติดตามและเข้าร่วมกรำศึกกับเจ้าผู้ครองแคว้นฉู่ด้วย ต่อมาอ๋องฉู่ถูกแม่ทัพใหญ่ของแคว้นจิ้นยิงบาดเจ็บกลางสนามรบ ระหว่างนั้นอ๋องฉู่ได้มอบลูกธนูสองดอกให้หยั่งโหยวจีเพื่อให้เขานำไปยิงแม่ทัพใหญ่ของแคว้นจิ้น หยั่งโหยวจีน้าวธนูยิงออกไปครั้งเดียวก็สามารถปลิดชีพชีวิตแม่ทัพใหญ่ผู้ นั้นได้
หยั่งโหยวจีมีฝีไม้ลายมือในการยิงธนูที่สูงส่งไม่ธรรมดา เมื่อเขายืนอยู่ในที่ซึ่งไกลออกไปกว่าร้อยก้าวแล้วยิงใบหลิวที่มีความกว้าง ยาวไม่เท่าไรนักยิงเมื่อใดก็ถูกเมื่อนั้น ยิงร้อยครั้งก็ถูกทั้งร้อยครั้ง ด้วย เหตุนี้ หยั่งโหยวจีจึงมีชื่อเสียงโด่งดังมากในแคว้นฉู่ นักยิงธนูเป็นจำนวนมากต่างพากันมาขอฝึกยิงธนูกับเขา ครั้งหนึ่ง เขาได้แสดงการยิงธนูอีก และก็มีคนเป็นจำนวนมากมาชมการแสดงอันยอดเยี่ยมของเขา เขาน้าวธนูออก ใครชี้ทางไหนก็ยิงไปทางนั้น โดยไม่มีลูกธนูดอกใดที่ยิงไปโดยเปล่าประโยชน์ ผู้ชมที่อยู่รอบๆต่างก็ยกย่องชมเชยว่าเขาทำได้ดี
ในขณะที่เขากำลังคึกคะนองและรู้สึกปราบปลื้มยินดีอยู่นั้น ก็แว่วยินเสียงคนพูดขึ้นว่า “ยังต้องสอนเขาอีก”
หยั่งโหยวจีเก็บธนูและตรงไปหาคนผู้นั้น ปรากฏว่าเป็นชายชราผู้หนึ่ง เขาจึงถามออกไปด้วยน้ำเสียงตำหนิว่า
“หรือท่านเห็นว่าผีมือการยิงธนูของข้ายังไม่สูงส่งพอ? ยังต้องสั่งสอนข้าอีกอย่างนั้นรึ?”
ชายชราพูดกับเขาอย่างเนิบๆว่า
“ความสามารถในการยิงธนูของท่านสูงส่งจริง ข้าไม่มีความสามารถที่จะสอนท่านว่าควรจะยิงธนูอย่างไรดอก ข้าเพียงแต่อยากเตือนสติท่านว่า เมื่อท่านยิงธนูไปนานๆ ร่างกายก็ย่อมจะรู้สึกอ่อนล้า เมื่อใดที่ท่ายรู้สึกว่าเรี่ยวแรงไม่พอ และยิงธนูออกไปได้ไม่ตรงเป้าแม้เพียงดอกเดียวก็จะส่งผลกระทบต่อชื่อเสียงของ ท่านที่ร่ำลือว่ายิงร้อยครั้งถูกทั้งร้อยครั้งได้ ที่เป็นเช่นนี้มิใช่เพราะการทุ่มเททุกสิ่งทุกอย่างไปเพื่อผลงานเฉพาะหน้า หรอกหรือ?”
แรกๆ หยั่งโหยวจีอาจจะถือตัวและไม่พอใจอยู่บ้าง แต่เมื่อได้ฟังคำชี้แนะของชายชราแล้วก็รู้ว่าชายชรากำลังสั่งสอนเขาอยู่ จริงๆ จึงรู้สึกซาบซึ้งในพระคุณของชายชราผู้นั้นเป็นอันมาก
*** ชาว บ้านได้ผูกสำนวนขึ้นมาจากนิทานเรื่องนี้ว่า “ยิงร้อยครั้งถูกทั้งร้อยครั้ง” โดยครึ่งตอนแรกของนิทานเรื่องนี้ได้ใช้พรรณนาถึงฝีมือในการยิงธนูที่สูงส่ง ไร้ผู้เทียมทาน ขณะเดียวกันก็เป็นสำนวนเปรียบเทียบถึงการคาดการณ์เรื่องราวบางอย่างได้อย่าง แม่นยำ
ศัพท์ที่น่าสนใจ
- 百发百中 [Bǎifābǎizhòng] ยิงร้อยครั้งถูกร้อยครา
- 养由基 [yǎngyóujī] ชื่อหยั่งโหยวจี
- 楚国 [chǔguó] แคว้นฉู่
- 晋国 [jìnguó] แคว้นจิ้น
- 春秋 [chūnqiū] ยุคชุนชิว (春秋时)
- 名将 [míngjiàng] มีชื่อเสียง, นักรบที่มีชื่อเสียง
- 我国 [wǒguó] ประเทศของเรา
- 古代 [gǔdài] สมัยโบราณ
- 著名 [zhùmíng] มีชื่อเสียง
- 射箭 [shèjiàn] ยิงธนู
- 能手 [néngshǒu] ชำนาญ
- 左传 [zuǒzhuàn] จั่วจ้วนเป็นบันทึกประวัติศาสตร์จีนสมัยชุนชิวจ้านกว๋อ
- 史记 [shǐjì] เป็นบันทึกประวัติศาสตร์ที่เขียนโดย 司马迁[Sīmǎqiān]
- 载 [zài] บันทึกไว้
- 一些 [yīxiē] ้เล็กน้อย, บ้าง
- 故事 [gùshi] นิทาน
- 例如 [lìrú] ตัวอย่าง
- 一次 [yīcì] ครั้งหนึ่ง
- 郑国 [zhèngguó] แคว้นเจิ้ง
- 攻 [gōng] โจมตี
- 出兵 [chūbīng] ยกทัพ เคลื่อนกำลัง
- 援 [yuán] ช่วยเหลือ, สนับสนุน
- 楚共王 [chǔgòngwáng] อ๋องฉู่
- 魏錡 [wèiqí] เว่ยฉี เป็นแม่ทัพใหญ่ของแคว้นจิ้น
- 相遇 [xiāngyù] พบกับ
- 鄢陵 [YānLíng] ชื่อเมืองเอียนหลิง – Area code: 0374, Postcode: 461200 (河南省).
- 所谓 [suǒwèi] ที่เรียกว่า
- 河南省 [HéNánShěng] มณฑลเหอหนาน – Area code: 09820, Postcode: 811500 (青海省).
- 战斗 [zhàndòu] การรบ
- 眼睛 [yǎnjing] ตา
- 入骨 [rùgǔ] เข้ากระดูก
- 报仇 [bàochóu] แก้แค้น
- 复命 [fù mìng] รายงานการปฏิบัติภารกิจสำเร็จลุล่วง
- 靶 [bǎ] เป้า
- 潘党 [pāndǎng] ชื่อคน
- 结果 [jiéguǒ] ผลลัพธ์
- 本事 [běnshì] ความสามารถ
- 杨柳 [yángliǔ] ต้นหลิว, ต้นหยาง, willow
- 叶子 [yèzi] ใบไม้
- 差不多 [chàbuduō] เกือบจะ, ใกล้, พอๆกัน
- 当即 [dāngjí] ทันที
- 标明 [biāomíng] เครื่องหมาย, แสดงถึง
- 顺序 [shùnxù] ตามลำดับ
- 连射 [liánshè] ยิงอย่างต่อเนื่อง
- 果然 [guǒrán] อย่างแท้จริง, ตามคาด
- 第一 [dìyī] ครั้งที่1
- 第二 [dì'èr] ครั้งที่2
- 第三 [dìsān] ครั้งที่3
- 非常 [fēicháng] อย่างยิ่ง, ไม่ธรรมดา
- 准确 [zhǔnquè] ถูกต้อง, แม่นยำ
- 形容 [xíngróng] สภาพลักษณะ
- 技术 [jìshù] เทคนิค, ทักษะ
- 高明 [gāomíng] สุกใส,โชติช่วง,ฉลาดมาก,หลักแหลมมาก
- 因此 [yīncǐ] ด้วยเหตุนี้
- 叫做 [jiàozuò] ถูกเรียกว่า
- 百发百中 [bǎifābǎizhòng] ยิงถูกเป้าทุกครั้งครา
- 百步穿杨 [bǎibùchuānyáng] ยิงแม่นเหมือนจับวาง
- 增加 [zēngjiā] เพิ่ม
- 距离 [jùlí] ห่างจาก
- 至于 [zhìyú] สำหรับ
- 成语 [chéngyǔ] สำนวน
- 今天 [jīntiān] วันนี้
- 常用 [chángyòng] ใช้เป็นประจำ
- 神枪手 [shénqiānshǒu] มือยิงขั้นเทพ
- 射击 [shèjī] ยิง
- 可以 [kěyǐ] ได้
- 比喻 [bǐyù] อุปมาอุปไมย
- 中和 [zhōnghé] ทำให้เป็นกลาง
- 谋事 [móushì] หางานทำ, วางแผน
อ้างอิงคำแปลจาก : http://www.thaigoodview.com/node/70304?page=0%2C1
战国时代,有一个叫公明仪的音乐家,他能作曲也能演奏,七弦琴弹得非常好,弹的曲子优美动听,很多人都喜欢听他弹琴,人们很敬重他。
公明仪不但在室内弹琴,遇上好天气,还喜欢带琴到郊外弹奏。有一天,他来到郊外,春风徐徐地吹着,垂柳轻轻地动着,一头黄牛正在草地上低头吃草。公明仪一时兴致来了,摆上琴,拨动琴弦,就给这头牛弹起了最高雅的乐曲《清角之操》来。老黄牛在那里却无动于衷,仍然一个劲地低头吃草。
公明仪想,这支曲子可能太高雅了,该换个曲调,弹弹小曲。老黄牛仍然毫无反应,继续悠闲地吃草。
公明仪拿出自己的全部本领,弹奏最拿手的曲子。这回呢,老黄牛偶尔甩甩尾巴,赶着牛虻,仍然低头闷不吱声地吃草。
最后,老黄牛慢悠悠地走了。换个地方去吃草了。
公明仪见老黄牛始终无动于衷,很是失望。人们对他说:”你不要生气了!不是你弹的曲子不好听,是你弹的曲子不对牛的耳朵啊!”最后,公明仪也只好叹口气,抱琴回去了。真是自找没趣。
ใน สมัยโบราณ มีนักดนตรีชื่อดังคนหนึ่งชื่อ กงหมิงอี๋ เขาแต่งเพลงได้ เล่นดนตรีก็เป็น เขาเล่นพิณ 7 สายได้ไพเราะน่าฟัง ทำให้มีผู้คนมากมายชอบที่จะฟังเขาเล่น โดยทุกคนต่างก็เคารพนับถือในตัวเขามาก แต่นอกเหนือจากนี้แล้ว กงหมิงอี๋ก็เคยก่อเรื่องตลกๆอยู่บ้างเหมือนกัน
กงหมิงอี๋ไม่เพียงเล่นพิญอยู่แต่ในบ้าน วันไหนอากาศดีๆเขาก็ชอบหอบหิ้วพิณออกไปเล่นที่นอกเมือง วันหนึ่ง เมื่อเขาออกไปถึงนอกเมืองปะกับสายลมแห่งฤดูใบไม้ผลิโชยมาอ่อนๆ กิ่งหลิวที่ลู่ลงก็โบกไปส่ายมาอยู่ไหวๆ วัวตัวหนึ่งกำลังก้มหน้าก้มตาเล็มหญ้าอยู่ จู่ๆเขาก็นึกสนุกขึ้นมาจึงหยิบพิณขึ้นมาวางและบรรเลงเพลงให้วัวตัวนั้นฟัง แต่วัวตัวนั้นกลับเฉยเมยและกินหญ้าของมันต่อไปอย่างไม่รู้ร้อนรู้หนาว
กงหมิงอี๋คิดอยู่ในใจว่า เพลงบทนี้อาจจะสูงส่งเกินไป ลองเปลี่ยน ไปเล่นเพลงพื้นๆธรรมดาๆน่าจะดีกว่า แต่วัวแก่ตัวนั้นก็ยังไม่แสดงปฏิกิริยาตอบรับใดๆทั้งสิ้น มันยังคงกินหญ้าอย่างสบายอารมณ์ต่อไปดังเดิม
กงหมิงอี๋แสดงความสามารถที่มีอยู่ในตัวทั้งหมดบรรเลงพิณที่เขาเล่นได้ไพเราะ ที่สุด บางครั้งวัวแก่ตัวนั้นก็ส่ายหางไปมาเพื่อไล่แมลงที่มาตอม จากนั้นก็ก้มหน้าก้มตากินหญ้าของมันต่ออย่างเงียบๆ สุดท้าย วัวแก่ตัวนั้นก็เดินจากไปอย่างช้าๆเพื่อเปลี่ยนไปกินหญ้าตรงบริเวณอื่น
กงหมิงอี๋รู้สึกผิดหวังมากที่เขาอุตส่าห์ดีดพิณอยู่เป็นเวลานาน แต่จนแล้วจนรอดวัวแก่ตัวนั้นก็ไม่รู้สึกสะทกสะท้านอะไรเลย ในที่สุด เขาก็ได้แต่ทอดถอนใจและหอบหิ้วพิณกลับบ้านไป
*** สำนวน ‘สีซอให้ควายฟัง’ หรืออีกชื่อว่า ‘ดีดพิณให้วัวฟัง’ อุปมาถึง การพูดเรื่องเหตุผลกับคนที่ไม่มี(ไม่เข้าใจ)เหตุผลว่า เป็นการเสียแรงเปล่า และมักจะใช้พูดเสียดสีหรือยั่วล้อคนที่เอาแต่พูดโดยไม่สนใจคนฟัง
อ้างอิงคำแปลจาก: http://www.thaigoodview.com/node/70304
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
自相矛盾 ขัดแย้งกันเอง
自 相 矛 盾 [zì xiāng máo dùn]
从前, 有个卖矛又卖盾的人, 为了招揽顾客, 高 声 叫卖 : “ 快来看, 快来瞧, 快来买我的盾和矛!”
他先举起自己的盾说 : “我的盾特别坚固, 无论用什么锋利的矛去刺, 都刺不透它!”
接着,他又喊道 : 快来瞧,快来看, 要不锋利不要钱, 一边喊一边又举起自己的矛夸口说 :
“你们再看我的矛,它锋利无比, 无论怎么坚固的盾,它都能刺透!”
站在旁边的人听了他的这番话以后, 觉得很可笑。 其中一个人站出来问他 :
“ 既然你的盾坚固得什么也刺不透, 你的矛又锋利得什么都刺的透, 那么, 请问,用你的矛去刺你的盾, 结果会怎么样呢?”
这个卖矛和盾的人, 被问得说不出来话来。
=============================================
自相矛盾 [zìxiāngmáodùn] ขัดแย้งกันเอง
盾 [dùn] โล่
矛 [máo] หอก
刺 [cì] แทง
透 [tòu] ทะลุ
从前 [cóngqián] สมัยก่อน
为了 [wèile] เพื่อ
招揽 [zhāolǎn] เรียกร้อง,ชักชวน,ขอร้อง,วิงวอน,เชื้อเชิญ
顾客 [gùkè] ลูกค้า
高声 [gāoshēng] เสียงดัง
叫卖 [jiàomài] เร่ขายสินค้า
举起 [jǔqǐ] ยกขึ้น,ชัก,ดึง
接着 [jiēzhe] เอามือจับไว้
自己 [zìjǐ] ตัวเอง
特别 [tèbié] พิเศษ
坚固 [jiāngù] แข็งแกร่ง
无论 [wúlùn] ไม่ว่าอะไรก็ตาม
什么 [shénme] อะไร
锋利 [fenglì] แหลมคม
要不 [yàobù] ถ้าไม่
不要 [bùyào] ไม่ต้อง
一边 [yībiān] ด้านหนึ่ง, ขณะเดียวกัน
夸口 [kuākǒu] คุยโวโอ้อวด
无比 [wúbǐ] ไม่มีอะไรเทียบได้
怎么 [zěnme] อย่างไร
旁边 [pángbiān] ด้านข้าง
以后 [yǐhòu] หลังจากนั้น
觉得 [juéde] รู้สึก
可笑 [kěxiào] น่าขำ
其中 [qízhōng] ท่ามกลาง
出来 [chūlai] ปรากฎออกมา
那么 [nàme] ถ้างั้น
请问 [qǐngwèn] ขอถามหน่อย
结果 [jiéguǒ] ผลลัพธ์
怎么样 [zěnmeyàng] จะเป็นอย่างไร
这个 [zhègè] อันนี้, นี้
东 施 效 颦 dōng shī xiào pín
春秋时代,越国有一位美女名叫西施。她的美貌简直到了倾国倾城的程度。无论是她的举手投足,还是她的音容笑貌,样样都惹人喜爱。西施略用淡妆,衣着朴素,走到哪里,哪里就有很多人向她行“注目礼”,没有人不惊叹她的美貌。
西施患有心口疼的毛病。有一天,她的病又犯了,只见她手捂胸口,双眉皱起,流露出一种娇媚柔弱的女性美。当她从乡间走过的时候,乡里人无不睁大眼睛注视。
ยุค ชุนชิว แคว้นเยว่มีสาวงามผู้หนึ่งนามว่า ซีซือ ( ไซซี — หนึ่งในสี่สาวงามในประวัติศาสตร์จีน ) รูปร่างหน้าตาที่งดงามของนางเข้าขั้นร่ำลือกันทั่วทั้งแคว้น ไม่ว่าจะเป็นท่วงท่าเยื้องย่างกรีดกราย หรือรอยยิ้มพริ้มเพราบนใบหน้า ทุกอิริยาบถล้วนดึงดูดให้ผู้คนรักใคร่เอ็นดู ซีซือมักจะแต่งแต้มใบหน้าเพียงเล็กน้อย สวมใส่เสื้อผ้าเรียบๆ เดินไปทางไหน ที่นั่นก็จะมีผู้คนจำนวนมาก “เฝ้ามองด้วยความชื่นชม” ตลอดทางที่นางสัญจรผ่าน ไม่มีใครที่จะไม่ตกตะลึงพรึงเพริศในรูปลักษณ์ที่งดงามของนาง
ซีซือ ไม่ค่อยสบายมักมีอาการเจ็บปวดที่หน้าอก วันหนึ่ง อาการป่วยของนางกำเริบขึ้น จึงเห็นนางเอามือกุมที่หน้าอก หน้านิ่วคิ้วขมวด เผยให้เห็นความงามในแบบออดอ้อนแลดูอ่อนแอของสตรีเพศ ยามที่นางเยื้องย่างไปในเมือง ชาวเมืองล้วนเบิ่งตาโตจ้องมองไม่วางตา
乡下有一个丑女子,名叫东施,不仅相貌难看,而且没有修养。她平时动作粗俗,说话大声大气,却一天到晚做着当美女的梦。今天穿这样的衣服,明天梳那样的发式,却仍然没有一个人说她漂亮。
这一天,她看到西施捂着胸口、皱着双眉的样子竟博得这么多人的青睐,回去以后,她也学着西施的样子,手捂胸口、紧皱眉头,在村里走来走去。哪知东施的矫揉造作使她原本就丑陋的样子更难看了。结果,人们见了这个怪模怪样模仿西施心口疼在村里走来走去的东施简直像见了瘟神一样,都远远地躲开了。
ใน เมืองมีหญิงอัปลักษณ์นางหนึ่งนามว่าตงซือ ไม่เพียงแต่รูปลักษณ์ไม่ชวนมอง ทั้งยังขาดการอบรมบ่มนิสัย ปกติแล้วนางจะประพฤติตัวหยาบกระด้าง พูดจาเอะอะโวยวาย แต่ วันทั้งวันก็เฝ้าฝันว่าตนเป็นหญิงงาม วันนี้แต่งตัวแบบนี้ พรุ่งนี้หวีผมแบบนั้น แต่กระนั้น ก็ยังไม่มีชาวเมืองชมนางว่าสวยสักคน
วันหนึ่ง นางเห็นซีซือทำท่าเอามือกุมหน้าอก หน้านิ่วคิ้วขมวด เป็นที่น่ารักน่าเอ็นดูของผู้คนอย่างล้นหลาม เมื่อกลับไป นางก็เลียนแบบท่าทางของซีซือ เอามือกุมหน้าอก ขมวดคิ้วเขม็ง เดินไปเดินมาอยู่ในหมู่บ้าน คิดไม่ถึงว่าท่าทางแต่งจริตของตงซือ ยิ่งทำให้ความอัปลักษณ์ของนางดูแย่ยิ่งกว่าเดิม ส่งผลให้ คนที่เห็นตงซือเลียนแบบทำท่าเจ็บหน้าอกพิลึกกึกกือเดินไปเดินมาในหมู่บ้าน ราวกับได้พบเห็นเทพแห่งกาฬโรค ต่างพากันเผ่นหนีไปซ่อนแต่ไกล
东施只知道西施皱眉的样子很美,却不知道她为什么很美,而去简单模仿她的样子,结果反被人讥笑。看来,盲目模仿别人的做法是愚蠢的。
ตง ซือรู้เพียงว่าท่าทางขมวดคิ้วของซีซือดูงดงามมาก แต่กลับไม่รู้ว่าเหตุใดนางจึงงามเช่นนั้น กลับเลียนแบบท่าทางอย่างไม่คิดให้ดี ส่งผลให้ผู้คนหัวเราะเยาะ ดูแล้ว ก็คือคนเขลาเบาปัญญาที่หลับหูหลับตาเลียนแบบผู้อื่นอย่างนั้น
อ้างอิงข้อมูลจาก : http://imandarinpod.com/forum
=================================================
- 越国 [yuèguó] แคว้นเยว่
- 西施 [xīshī] ซีซือ(ชื่อบุคคล) ก็คือไซซีหนึ่งในสี่สาวงามในประวัติศาสตร์จีน [春秋时越国姓施的一个美女,曾被越王句践献给吴王夫差。后作为美女的代称。]
- 倾国倾城 [qīngguóqīngchéng] (ความงดงามของหญิงสาว) ร่ำลือกันทั่วทั้งเมือง
- 东施 [dōngshī] ตงซือ (ชื่อบุคคล)
- 效 [xiào] เอาอย่าง
- 颦 [pín] แปลว่าขมวดคิ้ว
- 春秋时代 [chūnqiūshídài] ยุคชุนชิว
- 国有 [guóyǒu] ประเทศชาติมี
- 美女 [měinǚ] สาวสวย
- 美貌 [měimào] รูปร่างที่สวยงามชวนดู
- 简直 [jiǎnzhí] ง่ายๆ, เรียบๆ
- 程度 [chéngdù] ระดับ, องศา
- 无论 [wúlùn] ไม่ว่าจะ
- 举手 [jǔshǒu] ยกมือ
- 还是 [háishì] หรือ
- 音容 [yīnróng] เสียงและหน้าตา
- 样样 [yàngyàng] ทุกอย่าง
- 喜爱 [xǐ'ài] ชอบ, รักใคร่
- 衣着 [yīzhuó] เสื้อผ้า
- 朴素 [pǔsù] ง่ายๆ, เรียบๆ, ไม่ฉูดฉาดหรูหรา
- 哪里 [nǎli] ที่ไหน
- 没有 [méiyǒu] ไม่มี
- 惊叹 [jīngtàn] รู้สึกประหลาดใจ, ,บุคคลที่น่าพิศวงหรือชื่นชม
- 有心 [yǒuxīn] มีใจ
- 毛病 [máobing] ข้อเสียเล็กๆ, ข้อบกพร่องเล็กน้อย, ผิดปกติ
- 一天 [yītiān] วันหนึ่ง
- 惹 [rě] ก่อให้เกิดเรื่อง
- 患 [huàn] ภัยพิบัติ, ทุกข์ทรมาน, กังวล
- 犯 [fàn] ฝ่าฝืน, กระทำผิด, กำเริบ
- 捂 [wǔ] ปกคลุม
- 胸口 [xiōngkǒu] บริเวณทรวงอก
- 流露 [liúlù] เปิดเผย, แสดงให้เห็น
- 娇媚 [jiāomèi] ออดอ้อน
- 柔弱 [róuruò] อ่อนแอ
- 女性 [nǚxìng] เพศหญิง
- 乡间 [xiāngjiān] ชนบท
- 时候 [shíhòu] ช่วงเวลา, เวลา
- 乡里 [xiānglǐ] ในหมู่บ้าน
- 无不 [wúbù] ไม่มียกเว้น
- 眼睛 [yǎnjing] ตา
- 注视 [zhùshì] จ้องมอง
- 乡下 [xiāngxià] ในชนบท
- 女子 [nǚzǐ] หญิงสาว
- 不仅 [bùjǐn] ไม่เพียงแต่
- 相貌 [xiàngmào] รูปโฉม, ลักษณะท่าทาง
- 难看 [nánkàn] ไม่น่าดู
- 而且 [érqiě] ยิ่งกว่านั้น
- 修养 [xiūyǎng] ศิลปความรู้ที่ได้รับการฝึกฝนมา
- 平时 [píngshí] ช่วงเวลาปกติ
- 动作 [dòngzuò] การกระทำ
- 粗俗 [cūsú] หยาบคาย
- 说话 [shuōhuà] การพูดจา
- 大气 [dàqì] หายใจแรง
- 一天到晚 [yītiāndàowǎn] เช้ายังเย็น, ตลอดทั้งวัน
- 今天 [jīntiān] วันนี้
- 这样 [zhèyàng] แบบนี้
- 衣服 [yīfu] เสื้อผ้า
- 明天 [míngtiān] พรุ่งนี้
- 那样 [nàyàng] แบบนั้น, เช่นนั้น
- 仍然 [réngrán] ยังคง
- 个人 [gèrén] ตัวบุคคล
- 漂亮 [piàoliàng] สวย, น่ามอง
- 看到 [kàndào] มองเห็น
- 样子 [yàngzi] กริยาท่าทาง
- 博得 [bódé] ได้รับ, ชนะ
- 这么 [zhème] เป็นสรรพนามบอกระดับหรือสภาพ
- 青睐 [qīnglài] โปรดปราน, น่ารักน่าเอ็นดูของผู้คน
- 回去 [huíqu] กลับไป
- 以后 [yǐhòu] ภายหลัง
- 皱眉头 [zhòuméitóu] ขมวดคิ้ว
- 矫揉造作 [jiǎoróuzàozuò] ดัดจริต
- 原本 [yuánběn] ต้นฉบับเดิม
- 丑陋 [chǒulòu] น่าเกลียด
- 更难 [gèngnán] แย่กว่าเดิม
- 结果 [jiéguǒ] ผลลัพธ์
- 人们 [rénmén] ผู้คน
- 怪模怪样 [guàimúguàiyàng] รูปร่างหน้าตาประหลาด
- 模仿 [mófǎng] เลียนแบบ
- 心口 [xīnkǒu] ทรวงอก
- 瘟神 [wēnshén] เทพเจ้าแห่งโรคระบาด/โรคห่า
- 一样 [yīyàng] เหมือนกัน
- 躲开 [duǒkāi] หลบ, หลีก
- 知道 [zhīdào] ทราบ, รู้
- 皱眉 [zhòuméi] ขมวดคิ้ว
- 不知 [bùzhī] ไม่รู้, ไม่ทราบ
- 为什么 [wèishénme] ทำไม
- 简单 [jiǎndān] ง่ายๆ
- 讥笑 [jīxiào] หัวเราะเยาะ
- 看来 [kànlai] ดูเหมือน
- 盲目 [mángmù] ตาบอด
- 别人 [biérén] คนอื่น
- 做法 [zuòfǎ] วิธีการทำ
- 愚蠢 [yúchǔn] โง่เขลา
![อักษรจีน : เปิดโลกอักษรจีน 6000 ตัว ตอนที่1 [a-g]](http://www.pasajeen.com/wp-content/uploads/2011/07/DSC_0003-1024x680.jpg)













































ความเห็นล่าสุด