เปิดโลกโลกอักษรจีน เปิดโลกภาษาจีน


 
  • 班门弄斧。[bānménnòngfǔ] สอนจระเข้ว่ายน้ำ (แสดงฝีมือต่อหน้าผู้ำชำนาญ)
  • 半信半疑 [bànxìnbànyí] ฟังหูไว้หู
  • 敝帚自珍。[bìzhǒuzìzhēn] คนที่มองโลกในแง่ดี
  • 不到黄河不死心。[bùdàohuánghé bùsǐxīn] ความทะเยอทะยานมีไม่สิ้นสุด
  • 趁热打铁 [chènrèdǎtiě] ตีเหล็กเมื่อร้อน
  • 大惊小怪。[dàjīngxiǎoguài] กระต่ายตื่นตูม
  • 不可轻敌。[bùkěqīngdí] อย่าประมาทศัตรู
  • 不听老人言,吃亏在眼前。[bùtīnglǎorényán, chīkuīzàiyǎnqián] ตามหลังผู้ใหญ่หมาไม่กัด
  • 不要打如意算盘。[búyàodǎrúyìsuànpán] ไม่เห็นน้ำอย่าเพิ่งตัดกระบอก ไม่เห็นกระรอกอย่าเพิ่งโก่งหน้าไม้
  • 大惊小怪 [dàjīngxiǎoguài] กระต่ายตื่นตูม
  • 刀子嘴豆腐心 [dāozǐzuǐ dòufǔxīn] ปากร้ายใจดี
  • 滴水穿石。[dīshuǐchuānshí] ฝนทั่งให้เป็นเข็ม
  • 对牛弹琴。[duìniútánqín] สีซอให้ควายฟัง
  • 恩将仇报。[ēnjiāngchóubào] กินบนเรือน ขี้บนหลังคา
  • 各有得势之时 [gèyǒudéshìzhīshí] น้ำมาปลากินมด น้ำลดมดกินปลา
  • 甘蔗进大象口 有去无回 [gānzhejìndàxiàngkǒu yǒuqùwúhuí] อ้อยเข้าปากช้าง
  • 狗急跳墙。[gǒujítiàoqiáng] สุนัขจนตรอก
  • 公事公办。[gōngshìgōngbàn] หน้าที่ต้องเป็นหน้าที่
  • 狗仗人势。[gǒuzhàngrénshì] อาศัยบารมีคนอื่นมาอวดเบ่ง
  • 孤注一掷。[gūzhùyízhì] ทุ่มสุดตัว
  • 挂羊头卖狗肉 [guàyángtóu màigǒuròu] ย้อมแมวขาย
  • 观其言行,知其为人。[guānqíyánxíng, zhīqíwéirén] สำเนียงส่อภาษา กิริยาส่อสกุล
  • 观其友,知其人。[guānqíyǒuzhīqírén] ดูคนให้ดูที่เพื่อนของเขา
  • 光阴一去不复返。[guāngyīnyíqùbúfùfǎn] เวลาไม่อาจหวนคืน
  • 过河拆桥。[guòhéchāiqiáo] พอข้ามแม่น้ำได้ก็รื้อสะพานทิ้ง อุปมาว่า พอบรรลุเป้าหมาย ก็ถีบส่งผู้ช่วยเหลือ
  • 虎口拔牙 [hǔkǒubáyá] ล้วงคองูเห่า
  • 祸从口出 [huòcóngkǒuchū] ปลาหมอตายเพราะปาก
  • 饥不择食。[jībùzéshí] ขอทานเป็นผู้เลือกไม่ได้
  • 机不可失 [jībùkěshī] น้ำขึ้นให้รีบตัก
  • 鸡毛蒜皮 [jīmáosuànpí] เรื่องขี้หมูราขี้หมาแห้ง
  • 己所不欲,勿施于人。 [jǐsuǒbúyù,wùshīyúrén] จงปฏิบัติต่อเขา เหมือนที่อยากให้เขาปฏิบัติต่อเรา
  • 家丑不可外扬。[jiāchǒubùkěwàiyáng] ไพในอย่านำออก ไพนอกอย่านำเข้า
  • 家丑外扬 [jiāchǒu wàiyáng] สาวไส้ให้กากิน
  • 江山易改,本性难移。[jiāngshānyìgǎi,běnxìngnányí] สันดอนขุดได้ สันดานขุดไม่ได้
  • 脚踩两只船。 [jiǎocǎiliǎngzhīchuán] เหยียบเรือสองแคม
  • 假仁假义 [jiǎrénjiǎyì] มือถือสาก ปากถือศีล
  • 锦上添花。[jǐnshàngtiānhuā] ความงามประดับด้วยความงาม
  • 近朱者赤,近墨者黑。[jìnzhūzhěchì,jìnmòzhěhēi] คบคนพาลพาลพาไปหาผิด คบบัณฑิตบัณฑิตพาไปหาผล
  • 举止不雅的女人 [jǔzhǐbùyǎdenǚrén] ม้าดีดกระโหลก
  • 口蜜腹剑。[kǒumìfùjiàn] ปากปราศรัยน้ำใจเชือดคอ ปากหวานกันเปรี้ยว
  • 口是心非 [kǒushìxīnfēi] ปากหวานก้นเปลี้ยว
  • 苦尽甘来。[kǔjìngānlái] ต้นร้ายปลายดี
  • 拉弓惊鸟 [lāgōng jīngniǎo] เขียนเสือให้วัวกลัว
  • 来者不拒。[láizhěbújù] อ้อยเข้าปากช้าง
  • 老牛吃嫩草 [lǎoniúchīnèncǎo] วัวแก่กินหญ้าอ่อน
  • 乐极生悲。[lèjíshēngbēi] รักสนุก ทุกข์ถนัด
  • 赖蛤蟆想吃天鹅肉 [làiháma xiǎngchītiān'éròu] กระตายหมายจันทร์ (蛤蟆 [háma] คางคก)
  • 良药苦口。 [liángyàokǔkǒu] หวานเป็นลม ขมเป็นยา
  • 两头落空 [liǎngtóuluòkōng] จับปลาสองมือ
  • 量力而为。[liànglìérwéi] นกน้อยทำรังแต่พอตัว
  • 量力而行 [liànglì'érxíng] นกน้อยทำรังแต่พอตัว
  • 留得青山在,不怕没柴烧。 [liúdéqīngshānzài,búpàméicháishāo] ตราบใดมีชีวิต ย่อมต้องมีความหวัง
  • 盲目仿效 [mángmù fǎngxiào] เห็นช้างขี้ก็ขี้ตามช้าง
  • 面恶心善 [miàněxīnshàn] เงาะถอดรูป
  • 慢工出细活。[màngōngchūxìhuó] ช้าๆได้พร้าสองเล่มงาน
  • 明抢易躲,暗箭难防。[míngqiǎngyìduǒ, ànjiànnánfáng] สันติภาพจอมปลอมร้ายกว่าสงครามรบพุ่ง
  • 能者多劳。[néngzhěduōláo] คนเก่งย่อมต้องทำงานหนักกว่าคนอื่น
  • 骗人一时,骗不了一世。[piànrényìshí, piànbùliǎoyíshì] หลอกคนหลอกได้ครั้งเดียว หลอกไม่ได้ตลอด
  • 棋逢对手。[qíféngduìshǒu] เพชรตัดเพชร
  • 杞人忧天。[qǐrényōutiān] ตีตนไปก่อนไข้
  • 前门拒虎,后门进狼. [qiánménjùhǔ,hòuménjìn láng] หนีเสือปะจรเข้
  • 清者自清,浊者自浊。[qīngzhězìqīng, zhuózhězìzhuó] มือสะอาดไม่จำเป็นต้องล้าง
  • 情人眼里出西施。[qíngrényǎnlichūxīshī] ความรักทำให้โลกกลายเป็นสีชมพู
  • 人不可貌相,海水不可斗量。 [rénbúkěmàoxiàng, hǎishuǐbúkědòuliàng] อย่าตัดสินคนด้วยหน้าตา
  • 人各有志。[réngèyǒuzhì] ลางเนื้อชอบลางยา
  • 人靠衣装 马靠鞍 [rénkàoyīzhuāng mǎkàoān] ไก่งามเพราะขน คนงามเพราะแต่ง
  • 人面兽心 [rénmiànshòuxīn] หน้าเนื้อใจเสือ
  • 人要衣装,佛要金装。ไก่งามเพราะขน คนงามเพราะแต่ง
  • 人有旦夕祸福。[rényǒudànxīhuòfú] อะไรจะเกิดมันก็ต้องเกิด
  • 人穷志短。[rénqióngzhìduǎn] นกน้อยทำรังแต่พอตัว
  • 日积月累 [rìjīyuèlěi] ดินพอกหางหมู
  • 入乡随俗 [rùxiāngsuísú] เข้าเมืองตาหลิวต้องหลิงตาตาม
  • 软硬兼施。[ruǎnyìngjiānshī] ใช้ทั้งไม้มวนและไม้แข็ง
  • 弱肉强食 [ruòròuqiángshí] ปลาไหญ่กินปลาเล็ก
  • 三心二意 [sānxīn'èryì] สองจิตสองใจ
  • 杀鸡取卵 [shājīqǔluǎn] ฆ่าช้างเอางา
  • 杀鸡儆猴 [shājī jǐnghóu] เชือดไก่ให้ลิงดู
  • 杀鸡给猴看 [shājīgěihóukàn] เชือดไก่ให้ลิงดู
  • 善始者必善其终。 [shànshǐzhě bìshànqízhōng] เริ่มต้นดี ลงท้ายก็จะดี
  • 善有善报,恶有恶报 [shànyǒushànbào,èyǒuèbào] ทำดีได้ดี ทำชั่วได้ชั่ว
  • 少壮不努力,老大徒伤悲。[shàozhuàngbùnǔlì,lǎodàtúshāngbēi] ยามเด็กเกียจดร้าน จะลำบากยามชรา
  • 舍本逐末。 [shěběnzhúmò] โลภมากลาภหาย
  • 事实胜于雄辩。[shìshíshèngyúxióngbiàn] ทำดีกว่าพูด
  • 殊途同归。[shūtútóngguī] ถนนทุกสายมุ่งสู่กรุงโรม
  • 水落石出 [shuǐluòshíchū] น้ำลดตอผุด
  • 随遇而安。[suíyù'ér'ān] ใช้ชีวิตให้มีความสุขกับสภาพการณ์นั้นๆ
  • 顺水推舟 [shùnshuǐtuīzhōu] พายเรือตามน้ำ
  • 说到做到。[shuōdàozuòdào] พูดได้ทำได้
  • 说得好不如做得好。[shuōdehǎobùrúzuòdehǎo] พูดได้ดีไม่สู้ทำได้ดี
  • 铁杵磨成针 [tiěchǔmóchéngzhēn] ฝนทั่งให้เป็นเข็ม
  • 天下无不散的筵席。[tiānxiàwúbùsàndeyánxí] งานเลี้ยงต้องมีวันเลิกรา
  • 天下无难事,只怕有心人。[tiānxiàwúnánshì, zhǐpàyǒuxīnrén] ความพยายามอยู่ที่ไหน ความสำเร็จอยู่ที่นั่น
  • 同床共枕 [tóngchuánggòngzhěn] ร่วมเรียงเคียงหมอน
  • 偷鸡不成蚀把米 [tōujībùchéng shíbǎmǐ] ขโมยไก่ไมได้ เสียข้าวสารอีกกำมือ
  • 投桃报李 [tóutáobàolǐ] หมูไปไก่มา
  • 徒劳无功。 [túláowúgōng] ตำน้ำพริกละลายแม่น้ำ
  • 徒劳无益 [túláowúyì] ตีงูให้กากิน
  • 外强中干 [wàiqiángzhōnggān] แข็งนอกอ่อนใน
  • 万事开头难。[wànshì kāitóunán] สรรพสิ่งยากที่การเริ่มต้น
  • 无名英雄 [wúmíngyīngxióng] ปิดทองหลังพระ
  • 小题大做 [xiǎotídàzuò] ขี่ช้างจับตั๊กแตน
  • 物以类聚,人以群分。[wùyǐlèijù,rényǐqúnfēn] กาเข้าฝูงกา หงส์เข้าฝูงหงส์
  • 相差甚远。[xiāngchà shènyuǎn] ต่างกันราวฟ้ากับดิน
  • 小人得志 [xiǎoréndézhì] คางคกขึ้นวอ
  • 小人易怒。[xiǎorényìnù] คนใจแคบโมโหง่าย
  • 心直口快 [xīnzhíkǒukuài] ขวานผ่าซาก
  • 心照不宣 [xīnzhàobùxuān] ไก่เห็นตีนงู งูเห็นนมไก่
  • 血浓于水。 [xuènóngyúshuǐ] เลือดข้นกว่าน้ำ อย่าเห็นขี้ดีกว่าไส้
  • 血债血偿。[xuèzhàixuècháng] เลือดต้องล้างด้วยเลือด
  • 循规蹈矩。[xúnguīdǎojǔ] เข้าตามตรอก ออกตามประตู
  • 掩耳盗铃 [yán'ěrdàolíng] ปิดหูขโมยกระดิ่ง อุปมาว่าหลอกลวงตนเอง
  • 言如其人。[yánrúqírén] สำเนียงส่อภาษา กิริยาส่อสกุล
  • 眼中钉,肉中刺。[yǎnzhōngdīng, ròuzhōngcì] หนามยอกอก
  • 咬人的狗不叫 [yǎoréndegǒu bújiào] หมากัดไม่เห่า
  • 以眼还眼,以牙还牙。[yǐyǎnhuányǎn,yǐyáhuányá] ตาต่อตา ฟันต่อฟัน
  • 易如反掌。[yìrúfǎnzhǎng] ง่านเหมือนปอกกล้วย
  • 一波未平,一波又起 [yìbōwèipíng,yìbōyòuqǐ] ความวัวยังไม่หาย ความควายเข้ามาแทรก
  • 一箭双雕 [yíjiànshuāngdiāo] ยิงปืนนัดเดียวได้นกสองตัว
  • 一言既出,驷马难追。[yìyánjìchū,sìmǎnánzhuī] คำพูดที่พูดออกมา ยากจะเอากลับคืน
  • 一心不能二用。[yìxīnbùnéngèryòng] อย่าจับปลาสองมือ
  • 一叶知秋。[yíyèzhīqiū] ยอดหญ้าไหวจึงรู้ทิศทางลม
  • 一知半解 [yìzhībànjiě] รู้แบบงูงูปลาปลา
  • 以毒攻毒。[yǐdúgōngdú] หนามยอกเอาหนามบ่ง
  • 以眼还眼 以牙还牙 [yǐyǎnhuányǎn,yǐyáhuányá] ตาต่อตา ฟันต่อฟัน
  • 一毛不拔 [yìmáobùbá] ตระหนี่ถี่เหนียว
  • 隐名合伙人 [yǐnmíng héhuǒrén] เสือนอนกิน
  • 因果报应 [yīnguǒbàoyìng] กงเกวียนกำเกวียน
  • 有得必有失 [yǒudebìyǒushī] มีได้ย่อมมีเสีย
  • 有钱能使鬼推磨。[yǒuqiánnéngshǐguǐtuīmò] มีเงินก็สามารถใช้ผีให้โม่แป้งได้
  • 有志者事竟成。[yǒuzhìzhěshìjìngchéng] ความพยายามอยู่ที่ไหน ความสำเร็จก็อยู่ที่นั่น
  • 鱼水相依 [yúshuǐxiāngyī] น้ำพึง่เรือ เสือพึ่งป่า
  • 雨过天晴。[yǔguòtiānqíng] ฟ้าหลังฝน
  • 欲速则不达。[yùsùzébùdá] ยิ่งรีบก็ยิ่งช้า
  • 瞻前顾后 [zhānqiángùhòu] ดูหน้าดูหลัง
  • 掌上明珠 [zhǎngshàngmíngzhū] หัวแก้วหัวแหวน
  • 知足常乐。[zhīzúchánglè] จงพอใจในสิ่งที่ตนมีอยู่
  • 纸老虎 [zhǐlǎohǔ] เสือกระดาษ
  • 指桑骂槐 [zhǐsāngmàhuái] ตีวัวกระทบคลาด
  • 种瓜得瓜,种豆得豆。 [zhòngguādéguā,zhòngdòudédòu] ทำดีได้ดี ทำชั่วได้ชั่ว
  • 自作自受。[zìzuòzìshòu] กรรมใดใครก่อ กรรมนั้นย่อมตามสนอง
  • 做贼心虚 [zuòzéixīnxū] วัวสันหลังหวะ
Share

อยากเก่งภาษาจีนต้องอ่านเรื่องต่อไปนี้ด้วย...

  1. แนะนำเว็บ : เรียนสำนวนจีน จาก http://thai.cri.cn
  2. สุภาษิตจีน : ป๋อเล่อเลือกม้า [伯乐相马]
  3. นิทานสำนวนสุภาษิตจีน: วาดงูเติมขา [画蛇添足]
  4. นิทานสำนวนสุภาษิตจีน: ตงซือเลียนแบบขมวดคิ้ว [东施效颦]
  5. สุภาษิตจีน : 自相矛盾 ขัดแย้งกันเอง
  6. เรียนสำนวนภาษาจีนกับ china.org.cn
  7. สุภาษิต:与人为善
  8. กวีจีน : 学习读唐诗
  9. สุภาษิตจีน : วาดรูปแป้งทอดแก้ความหิวโหย [画饼充饥]
  10. สุภาษิตจีน : คนเมืองฉี่กังวลว่าฟ้าจะถล่ม [杞人忧天]
  11. สุภาษิตจีน : สุนัขจิ้งจอกแอบอ้างบารมีเสือ [狐假虎威]
  12. สุภาษิตจีน : เมืองในอุดมคติ [世外桃源]
  13. สุภาษิตจีน : สีซอให้ควายฟัง [对牛弹琴]
  14. สุภาษิตจีน : สุราดี ย่อมไม่กลัวตรอกลึก [酒好不怕巷子深]
  15. สุภาษิตจีน : สายน้ำไม่หวนคืน [覆水难收]
  16. สุภาษิตจีน : สุราเปรี้ยวขายไม่ออก [酒酸不售]
  17. สุภาษิตจีน : ธนูลับทำร้ายคน [暗箭伤人]
  18. สุภาษิตจีน : ต้นไม้ใบหญ้าล้วนเป็นกองทหารทั้งสิ้น [草木皆兵]
  19. สุภาษิตจีน : ถอยให้ 90 ลี้ [退避三舍]
  20. นิทานสุภาษิต : ดึงต้นกล้าให้โต [拔苗助长]

 Leave a Reply

(required)

(required)

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

 
© 2011 มาเรียนภาษาจีน ศัพท์ภาษาจีน สนทนาภาษาจีน ร่วมกับ ภาษาจีน.คอม "เปิดโลกอักษรจีน เปิดโลกภาษาจีน " Suffusion theme by Sayontan Sinha