ส.ค. 102011
- 班门弄斧。[bānménnòngfǔ] สอนจระเข้ว่ายน้ำ (แสดงฝีมือต่อหน้าผู้ำชำนาญ)
- 半信半疑 [bànxìnbànyí] ฟังหูไว้หู
- 敝帚自珍。[bìzhǒuzìzhēn] คนที่มองโลกในแง่ดี
- 不到黄河不死心。[bùdàohuánghé bùsǐxīn] ความทะเยอทะยานมีไม่สิ้นสุด
- 趁热打铁 [chènrèdǎtiě] ตีเหล็กเมื่อร้อน
- 大惊小怪。[dàjīngxiǎoguài] กระต่ายตื่นตูม
- 不可轻敌。[bùkěqīngdí] อย่าประมาทศัตรู
- 不听老人言,吃亏在眼前。[bùtīnglǎorényán, chīkuīzàiyǎnqián] ตามหลังผู้ใหญ่หมาไม่กัด
- 不要打如意算盘。[búyàodǎrúyìsuànpán] ไม่เห็นน้ำอย่าเพิ่งตัดกระบอก ไม่เห็นกระรอกอย่าเพิ่งโก่งหน้าไม้
- 大惊小怪 [dàjīngxiǎoguài] กระต่ายตื่นตูม
- 刀子嘴豆腐心 [dāozǐzuǐ dòufǔxīn] ปากร้ายใจดี
- 滴水穿石。[dīshuǐchuānshí] ฝนทั่งให้เป็นเข็ม
- 对牛弹琴。[duìniútánqín] สีซอให้ควายฟัง
- 恩将仇报。[ēnjiāngchóubào] กินบนเรือน ขี้บนหลังคา
- 各有得势之时 [gèyǒudéshìzhīshí] น้ำมาปลากินมด น้ำลดมดกินปลา
- 甘蔗进大象口 有去无回 [gānzhejìndàxiàngkǒu yǒuqùwúhuí] อ้อยเข้าปากช้าง
- 狗急跳墙。[gǒujítiàoqiáng] สุนัขจนตรอก
- 公事公办。[gōngshìgōngbàn] หน้าที่ต้องเป็นหน้าที่
- 狗仗人势。[gǒuzhàngrénshì] อาศัยบารมีคนอื่นมาอวดเบ่ง
- 孤注一掷。[gūzhùyízhì] ทุ่มสุดตัว
- 挂羊头卖狗肉 [guàyángtóu màigǒuròu] ย้อมแมวขาย
- 观其言行,知其为人。[guānqíyánxíng, zhīqíwéirén] สำเนียงส่อภาษา กิริยาส่อสกุล
- 观其友,知其人。[guānqíyǒuzhīqírén] ดูคนให้ดูที่เพื่อนของเขา
- 光阴一去不复返。[guāngyīnyíqùbúfùfǎn] เวลาไม่อาจหวนคืน
- 过河拆桥。[guòhéchāiqiáo] พอข้ามแม่น้ำได้ก็รื้อสะพานทิ้ง อุปมาว่า พอบรรลุเป้าหมาย ก็ถีบส่งผู้ช่วยเหลือ
- 虎口拔牙 [hǔkǒubáyá] ล้วงคองูเห่า
- 祸从口出 [huòcóngkǒuchū] ปลาหมอตายเพราะปาก
- 饥不择食。[jībùzéshí] ขอทานเป็นผู้เลือกไม่ได้
- 机不可失 [jībùkěshī] น้ำขึ้นให้รีบตัก
- 鸡毛蒜皮 [jīmáosuànpí] เรื่องขี้หมูราขี้หมาแห้ง
- 己所不欲,勿施于人。 [jǐsuǒbúyù,wùshīyúrén] จงปฏิบัติต่อเขา เหมือนที่อยากให้เขาปฏิบัติต่อเรา
- 家丑不可外扬。[jiāchǒubùkěwàiyáng] ไพในอย่านำออก ไพนอกอย่านำเข้า
- 家丑外扬 [jiāchǒu wàiyáng] สาวไส้ให้กากิน
- 江山易改,本性难移。[jiāngshānyìgǎi,běnxìngnányí] สันดอนขุดได้ สันดานขุดไม่ได้
- 脚踩两只船。 [jiǎocǎiliǎngzhīchuán] เหยียบเรือสองแคม
- 假仁假义 [jiǎrénjiǎyì] มือถือสาก ปากถือศีล
- 锦上添花。[jǐnshàngtiānhuā] ความงามประดับด้วยความงาม
- 近朱者赤,近墨者黑。[jìnzhūzhěchì,jìnmòzhěhēi] คบคนพาลพาลพาไปหาผิด คบบัณฑิตบัณฑิตพาไปหาผล
- 举止不雅的女人 [jǔzhǐbùyǎdenǚrén] ม้าดีดกระโหลก
- 口蜜腹剑。[kǒumìfùjiàn] ปากปราศรัยน้ำใจเชือดคอ ปากหวานกันเปรี้ยว
- 口是心非 [kǒushìxīnfēi] ปากหวานก้นเปลี้ยว
- 苦尽甘来。[kǔjìngānlái] ต้นร้ายปลายดี
- 拉弓惊鸟 [lāgōng jīngniǎo] เขียนเสือให้วัวกลัว
- 来者不拒。[láizhěbújù] อ้อยเข้าปากช้าง
- 老牛吃嫩草 [lǎoniúchīnèncǎo] วัวแก่กินหญ้าอ่อน
- 乐极生悲。[lèjíshēngbēi] รักสนุก ทุกข์ถนัด
- 赖蛤蟆想吃天鹅肉 [làiháma xiǎngchītiān'éròu] กระตายหมายจันทร์ (蛤蟆 [háma] คางคก)
- 良药苦口。 [liángyàokǔkǒu] หวานเป็นลม ขมเป็นยา
- 两头落空 [liǎngtóuluòkōng] จับปลาสองมือ
- 量力而为。[liànglìérwéi] นกน้อยทำรังแต่พอตัว
- 量力而行 [liànglì'érxíng] นกน้อยทำรังแต่พอตัว
- 留得青山在,不怕没柴烧。 [liúdéqīngshānzài,búpàméicháishāo] ตราบใดมีชีวิต ย่อมต้องมีความหวัง
- 盲目仿效 [mángmù fǎngxiào] เห็นช้างขี้ก็ขี้ตามช้าง
- 面恶心善 [miàněxīnshàn] เงาะถอดรูป
- 慢工出细活。[màngōngchūxìhuó] ช้าๆได้พร้าสองเล่มงาน
- 明抢易躲,暗箭难防。[míngqiǎngyìduǒ, ànjiànnánfáng] สันติภาพจอมปลอมร้ายกว่าสงครามรบพุ่ง
- 能者多劳。[néngzhěduōláo] คนเก่งย่อมต้องทำงานหนักกว่าคนอื่น
- 骗人一时,骗不了一世。[piànrényìshí, piànbùliǎoyíshì] หลอกคนหลอกได้ครั้งเดียว หลอกไม่ได้ตลอด
- 棋逢对手。[qíféngduìshǒu] เพชรตัดเพชร
- 杞人忧天。[qǐrényōutiān] ตีตนไปก่อนไข้
- 前门拒虎,后门进狼. [qiánménjùhǔ,hòuménjìn láng] หนีเสือปะจรเข้
- 清者自清,浊者自浊。[qīngzhězìqīng, zhuózhězìzhuó] มือสะอาดไม่จำเป็นต้องล้าง
- 情人眼里出西施。[qíngrényǎnlichūxīshī] ความรักทำให้โลกกลายเป็นสีชมพู
- 人不可貌相,海水不可斗量。 [rénbúkěmàoxiàng, hǎishuǐbúkědòuliàng] อย่าตัดสินคนด้วยหน้าตา
- 人各有志。[réngèyǒuzhì] ลางเนื้อชอบลางยา
- 人靠衣装 马靠鞍 [rénkàoyīzhuāng mǎkàoān] ไก่งามเพราะขน คนงามเพราะแต่ง
- 人面兽心 [rénmiànshòuxīn] หน้าเนื้อใจเสือ
- 人要衣装,佛要金装。ไก่งามเพราะขน คนงามเพราะแต่ง
- 人有旦夕祸福。[rényǒudànxīhuòfú] อะไรจะเกิดมันก็ต้องเกิด
- 人穷志短。[rénqióngzhìduǎn] นกน้อยทำรังแต่พอตัว
- 日积月累 [rìjīyuèlěi] ดินพอกหางหมู
- 入乡随俗 [rùxiāngsuísú] เข้าเมืองตาหลิวต้องหลิงตาตาม
- 软硬兼施。[ruǎnyìngjiānshī] ใช้ทั้งไม้มวนและไม้แข็ง
- 弱肉强食 [ruòròuqiángshí] ปลาไหญ่กินปลาเล็ก
- 三心二意 [sānxīn'èryì] สองจิตสองใจ
- 杀鸡取卵 [shājīqǔluǎn] ฆ่าช้างเอางา
- 杀鸡儆猴 [shājī jǐnghóu] เชือดไก่ให้ลิงดู
- 杀鸡给猴看 [shājīgěihóukàn] เชือดไก่ให้ลิงดู
- 善始者必善其终。 [shànshǐzhě bìshànqízhōng] เริ่มต้นดี ลงท้ายก็จะดี
- 善有善报,恶有恶报 [shànyǒushànbào,èyǒuèbào] ทำดีได้ดี ทำชั่วได้ชั่ว
- 少壮不努力,老大徒伤悲。[shàozhuàngbùnǔlì,lǎodàtúshāngbēi] ยามเด็กเกียจดร้าน จะลำบากยามชรา
- 舍本逐末。 [shěběnzhúmò] โลภมากลาภหาย
- 事实胜于雄辩。[shìshíshèngyúxióngbiàn] ทำดีกว่าพูด
- 殊途同归。[shūtútóngguī] ถนนทุกสายมุ่งสู่กรุงโรม
- 水落石出 [shuǐluòshíchū] น้ำลดตอผุด
- 随遇而安。[suíyù'ér'ān] ใช้ชีวิตให้มีความสุขกับสภาพการณ์นั้นๆ
- 顺水推舟 [shùnshuǐtuīzhōu] พายเรือตามน้ำ
- 说到做到。[shuōdàozuòdào] พูดได้ทำได้
- 说得好不如做得好。[shuōdehǎobùrúzuòdehǎo] พูดได้ดีไม่สู้ทำได้ดี
- 铁杵磨成针 [tiěchǔmóchéngzhēn] ฝนทั่งให้เป็นเข็ม
- 天下无不散的筵席。[tiānxiàwúbùsàndeyánxí] งานเลี้ยงต้องมีวันเลิกรา
- 天下无难事,只怕有心人。[tiānxiàwúnánshì, zhǐpàyǒuxīnrén] ความพยายามอยู่ที่ไหน ความสำเร็จอยู่ที่นั่น
- 同床共枕 [tóngchuánggòngzhěn] ร่วมเรียงเคียงหมอน
- 偷鸡不成蚀把米 [tōujībùchéng shíbǎmǐ] ขโมยไก่ไมได้ เสียข้าวสารอีกกำมือ
- 投桃报李 [tóutáobàolǐ] หมูไปไก่มา
- 徒劳无功。 [túláowúgōng] ตำน้ำพริกละลายแม่น้ำ
- 徒劳无益 [túláowúyì] ตีงูให้กากิน
- 外强中干 [wàiqiángzhōnggān] แข็งนอกอ่อนใน
- 万事开头难。[wànshì kāitóunán] สรรพสิ่งยากที่การเริ่มต้น
- 无名英雄 [wúmíngyīngxióng] ปิดทองหลังพระ
- 小题大做 [xiǎotídàzuò] ขี่ช้างจับตั๊กแตน
- 物以类聚,人以群分。[wùyǐlèijù,rényǐqúnfēn] กาเข้าฝูงกา หงส์เข้าฝูงหงส์
- 相差甚远。[xiāngchà shènyuǎn] ต่างกันราวฟ้ากับดิน
- 小人得志 [xiǎoréndézhì] คางคกขึ้นวอ
- 小人易怒。[xiǎorényìnù] คนใจแคบโมโหง่าย
- 心直口快 [xīnzhíkǒukuài] ขวานผ่าซาก
- 心照不宣 [xīnzhàobùxuān] ไก่เห็นตีนงู งูเห็นนมไก่
- 血浓于水。 [xuènóngyúshuǐ] เลือดข้นกว่าน้ำ อย่าเห็นขี้ดีกว่าไส้
- 血债血偿。[xuèzhàixuècháng] เลือดต้องล้างด้วยเลือด
- 循规蹈矩。[xúnguīdǎojǔ] เข้าตามตรอก ออกตามประตู
- 掩耳盗铃 [yán'ěrdàolíng] ปิดหูขโมยกระดิ่ง อุปมาว่าหลอกลวงตนเอง
- 言如其人。[yánrúqírén] สำเนียงส่อภาษา กิริยาส่อสกุล
- 眼中钉,肉中刺。[yǎnzhōngdīng, ròuzhōngcì] หนามยอกอก
- 咬人的狗不叫 [yǎoréndegǒu bújiào] หมากัดไม่เห่า
- 以眼还眼,以牙还牙。[yǐyǎnhuányǎn,yǐyáhuányá] ตาต่อตา ฟันต่อฟัน
- 易如反掌。[yìrúfǎnzhǎng] ง่านเหมือนปอกกล้วย
- 一波未平,一波又起 [yìbōwèipíng,yìbōyòuqǐ] ความวัวยังไม่หาย ความควายเข้ามาแทรก
- 一箭双雕 [yíjiànshuāngdiāo] ยิงปืนนัดเดียวได้นกสองตัว
- 一言既出,驷马难追。[yìyánjìchū,sìmǎnánzhuī] คำพูดที่พูดออกมา ยากจะเอากลับคืน
- 一心不能二用。[yìxīnbùnéngèryòng] อย่าจับปลาสองมือ
- 一叶知秋。[yíyèzhīqiū] ยอดหญ้าไหวจึงรู้ทิศทางลม
- 一知半解 [yìzhībànjiě] รู้แบบงูงูปลาปลา
- 以毒攻毒。[yǐdúgōngdú] หนามยอกเอาหนามบ่ง
- 以眼还眼 以牙还牙 [yǐyǎnhuányǎn,yǐyáhuányá] ตาต่อตา ฟันต่อฟัน
- 一毛不拔 [yìmáobùbá] ตระหนี่ถี่เหนียว
- 隐名合伙人 [yǐnmíng héhuǒrén] เสือนอนกิน
- 因果报应 [yīnguǒbàoyìng] กงเกวียนกำเกวียน
- 有得必有失 [yǒudebìyǒushī] มีได้ย่อมมีเสีย
- 有钱能使鬼推磨。[yǒuqiánnéngshǐguǐtuīmò] มีเงินก็สามารถใช้ผีให้โม่แป้งได้
- 有志者事竟成。[yǒuzhìzhěshìjìngchéng] ความพยายามอยู่ที่ไหน ความสำเร็จก็อยู่ที่นั่น
- 鱼水相依 [yúshuǐxiāngyī] น้ำพึง่เรือ เสือพึ่งป่า
- 雨过天晴。[yǔguòtiānqíng] ฟ้าหลังฝน
- 欲速则不达。[yùsùzébùdá] ยิ่งรีบก็ยิ่งช้า
- 瞻前顾后 [zhānqiángùhòu] ดูหน้าดูหลัง
- 掌上明珠 [zhǎngshàngmíngzhū] หัวแก้วหัวแหวน
- 知足常乐。[zhīzúchánglè] จงพอใจในสิ่งที่ตนมีอยู่
- 纸老虎 [zhǐlǎohǔ] เสือกระดาษ
- 指桑骂槐 [zhǐsāngmàhuái] ตีวัวกระทบคลาด
- 种瓜得瓜,种豆得豆。 [zhòngguādéguā,zhòngdòudédòu] ทำดีได้ดี ทำชั่วได้ชั่ว
- 自作自受。[zìzuòzìshòu] กรรมใดใครก่อ กรรมนั้นย่อมตามสนอง
- 做贼心虚 [zuòzéixīnxū] วัวสันหลังหวะ
อยากเก่งภาษาจีนต้องอ่านเรื่องต่อไปนี้ด้วย...
- แนะนำเว็บ : เรียนสำนวนจีน จาก http://thai.cri.cn
- สุภาษิตจีน : ป๋อเล่อเลือกม้า [伯乐相马]
- นิทานสำนวนสุภาษิตจีน: วาดงูเติมขา [画蛇添足]
- นิทานสำนวนสุภาษิตจีน: ตงซือเลียนแบบขมวดคิ้ว [东施效颦]
- สุภาษิตจีน : 自相矛盾 ขัดแย้งกันเอง
- เรียนสำนวนภาษาจีนกับ china.org.cn
- สุภาษิต:与人为善
- กวีจีน : 学习读唐诗
- สุภาษิตจีน : วาดรูปแป้งทอดแก้ความหิวโหย [画饼充饥]
- สุภาษิตจีน : คนเมืองฉี่กังวลว่าฟ้าจะถล่ม [杞人忧天]
- สุภาษิตจีน : สุนัขจิ้งจอกแอบอ้างบารมีเสือ [狐假虎威]
- สุภาษิตจีน : เมืองในอุดมคติ [世外桃源]
- สุภาษิตจีน : สีซอให้ควายฟัง [对牛弹琴]
- สุภาษิตจีน : สุราดี ย่อมไม่กลัวตรอกลึก [酒好不怕巷子深]
- สุภาษิตจีน : สายน้ำไม่หวนคืน [覆水难收]
- สุภาษิตจีน : สุราเปรี้ยวขายไม่ออก [酒酸不售]
- สุภาษิตจีน : ธนูลับทำร้ายคน [暗箭伤人]
- สุภาษิตจีน : ต้นไม้ใบหญ้าล้วนเป็นกองทหารทั้งสิ้น [草木皆兵]
- สุภาษิตจีน : ถอยให้ 90 ลี้ [退避三舍]
- นิทานสุภาษิต : ดึงต้นกล้าให้โต [拔苗助长]


ความเห็นล่าสุด